Спенсер Куинн - Собачья работа
- Название:Собачья работа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель: Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-068979-8, 978-5-271-31627-2, 978-5-4215-1483-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Спенсер Куинн - Собачья работа краткое содержание
Самая необычная пара детективов со времен легендарного «К-9». Ведь «Шерлок Холмс» в ней — Чет, дворняга с разноцветными ушами, пес, обладающий талантом сыщика. Ну а частный детектив Берни Литтл — всего лишь «доктор Ватсон» при своем гениальном партнере по бизнесу.
Первое дело неугомонной парочки начинается вполне невинно: юная красотка Мэдисон Шамбли, исчезнувшая из дома, появляется через три дня — и умело врет заботливым родителям, оправдывая свое отсутствие.
Молодость, любовь… но при чем тут криминал?
Все дело в том, что девушка пропадает вновь. И на сей раз Чету и Берни придется начать настоящее расследование, которое может поставить под угрозу их жизни…
Собачья работа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Чет, в чем дело? — с беспокойством спросила подошедшая Сьюзи.
Я принюхался, учуял резковатый, проясняющий голову запах маркеров, которыми Берни пишет на доске, но тут передо мной встала Сьюзи, и ее аромат — мыло и лимоны — заглушил все прочие.
— Ну же, Чет, идем в дом, — позвала она.
Я не собираюсь идти в дом. Я должен найти Берни, и точка. Сьюзи и глазом моргнуть не успела, как я уже спешил обратно к дороге. Запах, однако, опять оборвался на том же месте, потом снова возник и заставил меня вернуться обратно к окошку.
— Чет, что происходит? Что-то стряслось? — Сьюзи положила руку на оконную раму, легонько нажала, рама поднялась вверх.
— Гм, открыто… — сказала она. — Так должно быть?
Конечно, нет! Все не так, как должно быть, ведь Берни пропал! Я выразительно посмотрел на Сьюзи.
— Сколько же ты тут просидел один?
Я высунул язык и часто задышал.
— Пойдем попьем водички, — сказала Сьюзи и погладила меня между ушами. Мы вошли в дом через парадную дверь, она зажгла свет. Я начал жадно пить из плошки в коридоре, внезапно ощутив сильную жажду, потом побежал вслед за Сьюзи. Она прошлась по комнатам, внимательно все осмотрела, проверила шкафы и даже заглянула под кровати Берни и Чарли. В кабинете обнаружила валяющийся на полу телефонный аппарат, поставила его на стол, и ужасные гудки наконец прекратились. После этого Сьюзи достала свой сотовый и нажала несколько кнопок. Почти сразу же зазвонил телефон, не тот, большой, на столе, а другой, причем где-то рядом. Сьюзи открыла верхний ящик стола и вытащила мобильный телефон Берни — хорошо мне знакомый, перемотанный изолентой. Мобильник трезвонил не переставая. Сьюзи нажала кнопку и стала слушать, я тоже. Из динамика раздался голос Берни, предлагавший оставить сообщение. Не понял, Берни — там? Его старенький телефон здесь, выходит, «там» — это «здесь»? Нет, всякие механизмы и приборы явно не доведут людей до добра. Я заполз под стол. Сьюзи произнесла:
— Берни, это я, Сьюзи. Если все-таки получишь это сообщение, пожалуйста, позвони мне. Я сейчас у тебя дома. Дверь оказалась не заперта… Чет, по всей видимости, какое-то время провел один. В общем… позвони.
Из-под стола мне было видно, как Сьюзи подняла раму, выглянула в открытое окно и даже потянула носом воздух — люди иногда так делают, хотя, по-моему, совершенно без толку.
— Что здесь произошло, Чет? Что ты видел?
Ничего я не видел, однако, несомненно, случилось что-то плохое, раз этот воняющий свеклой мистер Гулагов и его…
На столе, прямо над моей головой, зазвонил телефон. Он звонил и вибрировал, потом послышался знакомый голос:
— Здорово, Берни. Это Никсон Панеро. Кажется, подыскал замену твоему разбитому «порше». Перезвони.
Щелчок.
— «Порше» разбился? — недоверчиво спросила Сьюзи. Я выполз из-под стола. — Как это понимать? — Ее глаза еще больше расширились и потемнели. — Машины больше нет? Я думала, Берни ненадолго отъехал…
Я покружил по комнате, затем остановился перед пустым местом на стене, где раньше висела доска, и громко гавкнул. Сьюзи пристально посмотрела на меня. Чувствовалось, что она напряженно размышляет.
— Я звоню в полицию.
Мы сидели на кухне и ждали. Сьюзи насыпала мне в миску немного сухого корма, но я не прикоснулся к еде. Вскоре приехал Рик Торрес — в джинсах, футболке и туфлях для боулинга (как-то раз Берни взял меня с собой в боулинг-клуб, но это не очень хорошо закончилось), — и еще один полицейский в униформе.
— Привет, Чет, — поздоровался со мной Рик и потрепал по холке. Он улыбался и совсем не выглядел встревоженным.
Сьюзи заговорила с ним, очень быстро и сбивчиво, так что я почти ничего не разобрал, затем провела обоих мужчин по комнатам. Я следовал за ними. Наконец мы вошли в кабинет.
— Как вы объясните тот факт, что окно было не заперто? — задала вопрос Сьюзи. — И парадная дверь тоже?
— Дело в том, — сказал Рик, — что Берни порой довольно непредсказуем.
По лицу полицейского в униформе промелькнула короткая усмешка.
— Я такого за ним не замечала, — возразила Сьюзи. — Совершенно ничего такого. Наоборот, Берни Литтл — очень надежный человек.
— Полностью с вами согласен, — сказал Рик, — в том, что касается важных вопросов. Однако после развода на него время от времени что-то находит.
— В каком смысле?
— Помнишь тот случай в «Красной луковице», Рик? — вмешался второй полицейский. — Он еще был с девицей, которая играла на гавайской гитаре, ну той, с огромными…
Рик предупреждающе поднял ладонь, и полицейский умолк.
— Не важно, — сказала Сьюзи. — В любом случае Берни никогда бы не оставил Чета одного в доме надолго.
— Насколько мне известно, такое пару раз случалось, — вздохнул Рик. — Правда, приятель?
Правда. Но я не держу обиды на партнера, всякое ведь бывает. Я замер на месте, ничем себя не выдавая.
— Даже если это действительно так, — упрямо продолжала Сьюзи, — в чем лично я очень сомневаюсь, почему он не взял с собой мобильник? — Она взяла телефон в руку.
— Тут просто, — сказал Рик. — Берни ненавидит мобильные телефоны, как и весь технический прогресс в целом.
— Но он же ведет расследование! А если поступит важный звонок?
— Какое расследование? — удивился Рик.
— По делу пропавшей девушки, Мэдисон Шамбли.
Рик покачал головой:
— Нет никакого дела. Девчонку видели в Вегасе, она неплохо проводит время. Кстати, недавно позвонила матери и сообщила, что собирается домой.
— Берни в курсе?
— Разумеется. А вот переварил эту информацию или нет — другой вопрос.
— То есть?
— Берни — страшный упрямец. В работе это качество здорово ему помогает, но в обычной жизни порой делает несносным.
Сьюзи бросила на Рика неприязненный взгляд.
— Возможно, он занимается другими расследованиями, — сказала она. — Думаю, стоит проверить его компьютер.
— Зачем?
— Вдруг Берни оставил какие-нибудь записи, которые помогут нам выйти на него?
— Кгхм, — кашлянул Рик.
— Вы против? Почему?
— Потому что он в любой момент может войти в эту дверь, а мне очень не хочется объяснять, с какой целью я роюсь в его файлах.
— Мы не роемся, мы стараемся помочь. Кстати, где его лэптоп? Разве у Берни нет лэптопа?
— Вероятно, взял с собой, — сухо сказал Рик. — И вообще, Берни умеет о себе позаботиться и не нуждается в чьей-либо помощи. Может быть, вы еще плохо его знаете, но он — настоящий кремень.
— Кто, Берни?
— Вам просто не приходилось видеть его в деле, — заверил Рик Сьюзи. Та ничего не ответила. — Кроме того, он отсутствует всего… несколько часов, так? Скорее всего бренчит где-нибудь на гавайской гитаре, пока мы тут суетимся.
— Берни не играет на гавайской гитаре, — сказала Сьюзи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: