Роберт Гэлбрейт - На службе зла
- Название:На службе зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гэлбрейт - На службе зла краткое содержание
Ее начальник, частный детектив Корморан Страйк, не так удивлен, но встревожен не меньше. В его прошлом есть четыре возможных кандидатуры на личность отправителя – и каждый из четверых способен на немыслимую жестокость.
Полиция сосредоточивает усилия на поиске одного из этих четверых, но Страйк чем дальше, тем больше уверен, что именно этот подозреваемый ни при чем. Вдвоем с Робин они вынуждены взять дело в свои руки и погрузиться в пучины исковерканной психики остальных троих подозреваемых. Но таинственный убийца наносит новые удары, и Страйк с Робин понимают, что их время на исходе…
«На службе зла» – дьявольски увлекательный роман-загадка со множеством неожиданных сюжетных поворотов, а также – история мужчины и женщины, пребывающих на перепутье как в профессиональном плане, так и в том, что касается личных отношений.
На службе зла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27
Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.
28
«Выживший» (англ.) .
29
Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.
30
…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.
31
Где тот тип с золотистой тату?
32
Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.
33
Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек
34
«Ослепнув от любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Imaginos» (1988).
35
Я обнажен, изоляции нет («У холмов есть губы») (англ.) . С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
36
«Телескопная мастерская» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома «Blue Öyster Cult» (1972). Так же назывался их двойной сборник хитов, выпущенный в 1995 г.
37
Кто б мог подумать, что она в тоске («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.) . С альбома «Agents of Fortune» (1976).
38
Титания и Оберон – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
39
Истина в вине (лат.) .
40
«Мышеловка» – детективная пьеса Агаты Кристи; поставлена в лондонском Вест-Энде в 1952 г. и не сходит с подмостков по сей день, побивая все рекорды непрерывности показов.
41
Респектабельный отель-таунхаус; назван в честь классика английской эссеистики Уильяма Хэзлитта, скончавшегося в этом доме в 1830 г.
42
…вот черт: звонок,
Я узнал то, что знал и знать бы не хотел.
43
Я не сдаюсь, но я не волчара,
Я без труда включаю чары.
44
Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.) . С альбома «Club Ninja» (1985).
45
Сделай шаг в миры чужие,
В целое море иксов…
46
Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.
47
Труд побеждает все (лат.) .
48
Лоури , Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.
49
Holly ( англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel ( англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.
50
Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.) . С альбома «Club Ninja» (1985).
51
Всюду пустыня,
сказочный кайф…
52
Друзья познаются в игре и веселье,
За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…
53
Огни на причале, широкий фарватер,
Над чайками стаей плывут облака…
54
Приходит злая весть… («Распахнулся настежь мир иной») (англ.) . С альбома «Imaginos» (1988).
55
…о, Дебби Дениз была мне верна,
Всегда терпеливо ждала у окна.
56
«Я люблю быть плохим» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
57
Схвачен тем, что назвать не могу… («У холмов есть губы») (англ.) . С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
58
Devotee (англ.) – приверженец, фанатик.
59
От неологизма transvalid и слова hopeful (надеющийся на что-либо; кандидат на что-либо).
60
Ночь цветов и сумрак розы,
Сад свои не прячет грезы.
61
Онлайн-платформа для организации сбора средств на благотворительные цели.
62
А что в уголочке?
Не видно во тьме.
63
Распахнулись двери – на пороге ветер («(Не) бойся Темного Жнеца») (англ.) . С альбома «Agents of Fortune» (1976).
64
«Вся изящная, как стопа» (англ.) – название и первая строка песни с первого альбома группы («Blue Öyster Cult», 1972).
65
Вся ложь не в счет, а шепот прав («Бдение») (англ.) . С альбома «Mirrors» (1979).
66
«Властность и подчиненье» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).
67
Вроде, удача отвернулась от меня… («Черный клинок») (англ.) . С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980). Песня написана совместно с Майклом Муркоком от лица Элрика – самого знаменитого персонажа этого английского фантаста.
68
Это не райские кущи («Это не лето любви») (англ.) . С альбома «Agents of Fortune» (1976).
69
«Танец на ходулях» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
70
«У меня свиданье, дал себе заданье…» (англ.) – из вышеупомянутой песни Blue Öyster Cult «Dance on Stilts».
71
Та дверь – в две стороны («Из темноты») (англ.) . С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
72
…любовь – это ствол,
Коль попадет к такой, как ты, –
Наверно, убьет.
73
Пугало машет тебе сквозь туман («Из темноты») (англ.) . С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
74
Живу для того, чтоб платить Сатане («Пылаю тобой») (англ.) . С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
75
Фрейд, мне душу не трави («Еще горит») (англ.) . С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
76
Ганс Слоун (тж. Ганс Слоан, 1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, президент Лондонского королевского общества (занявший этот пост после Ньютона), иностранный и почетный член Российской академии наук. Его именем названа площадь Слоун-Сквер в описываемом районе Лондона (Челси), где он и жил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: