Матс Ульссон - Наказать и дать умереть
- Название:Наказать и дать умереть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2016
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-11214-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Матс Ульссон - Наказать и дать умереть краткое содержание
Итак, бывшему журналисту Харри Свенссону, только что оставившему газету ради ресторанного бизнеса, попадает в руки сенсационный материал. Харри расследует личность неизвестной жертвы и берет интервью у певца, который надеется таким образом снова привлечь к себе внимание публики.
Харри тоже рискует оказаться в лучах софитов, потому что несколько месяцев спустя похожее преступление совершается в Гётеборге. На этот раз жертвой оказывается женщина, с которой Харри встречался в Мальмё. Обыкновенное свидание, если не считать, что Харри, как и эта женщина, любит посещать БДСМ-салоны.
Теперь Харри охотится за серийным убийцей, причем самому «охотнику» есть что скрывать. Не вся правда должна выйти наружу.
«Наказать и дать умереть» – первая часть серии детективных романов о журналисте Харри Свенссоне.
Впервые на русском языке!
Наказать и дать умереть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
История целиком (англ.) .
14
Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.
15
Новостное агентство в Швеции.
16
Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.
17
Курение убивает (англ.) .
18
S & M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».
19
«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.
20
Река в Южной Швеции.
21
Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.
22
SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.
23
Это кто за черт? (искаж. англ.)
24
На хрен полицию! (искаж. англ.)
25
Конечно (англ.) .
26
Картофель фри (фр.) .
27
Центральный проспект в Гётеборге.
28
Привет, друзья! (англ.)
29
Ужасный (искаж. англ.) .
30
Хрен знает (англ.) .
31
Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».
32
Кёд ( дат . Kшd) – мясо.
33
«Треллеборгская всячина», название газеты.
34
Кюлле ( шв . Kulle) – холм.
35
Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.
36
Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.) .
37
Глад ( шв . Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».
38
Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.
39
Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.
40
«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.
41
Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.
42
Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.
43
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.) .
44
Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.
45
Мартин Далин – шведский футболист.
46
Ни то ни сё (фр.) .
47
Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.) .
48
От английского слова «temptation» – искушение.
49
Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.
50
Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.
51
Держите свои шляпы (англ.) .
52
«Озорные хвосты» (англ.) .
53
Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».
54
Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.) .
55
Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)
56
Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)
57
Женщину отшлепали после ночи.
58
Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.
59
Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.) .
60
«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.
61
Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.
62
Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.
63
Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.
64
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.) .
65
Привет (дат.) .
66
Да-да (фр.) .
67
Простите (англ.) .
68
Пожалуйста! (англ.)
69
Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.
70
Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.) .
71
Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).
72
Сеть универсальных магазинов в Швеции.
73
Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.
74
«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.
Интервал:
Закладка: