Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Название:Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) краткое содержание
Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лейтенант Трэгг встал.
- Благодарю вас. Извините, что побеспокоил.
- Пустяки. Нас вызовут в суд или к окружному прокурору?
- Ни о каком прокуроре не может быть речи. Ситуация такова: мне протянули пуговицу, пообещав, что она приведет к жилету, от которого оторвалась, а я, дурак, добросовестно пытался пришить жилет к этой пуговице.
Эллен бросила на Мейсона яростный взгляд.
- Не трудно догадаться, кто протянул вам пуговицу.
- Я с удовольствием отвезу вас, куда вам надо, - любезно обратился Трэгг к жениху и невесте. - Но предупреждаю, что я ношусь на предельной скорости. Если вас это устраивает, собирайтесь поживее. Я спешу.
- Ну, молодые, отправляйтесь по своим делам, а я займусь кухней, сказала миссис Кэшинг.
- Там уже все убрано, - с улыбкой сказал Лэси. - Осталось лишь одна чашка и одно блюдце.
- Идемте, - сказал Трэгг.
- Увидимся попозже, мама, - нежно сказала Эллен, взяв свою шляпу. Если станет скучно, позвони миссис Терлок и...
- Нет, я никому не буду звонить, пока не побываю у парикмахера. Я ведь похожа на страшилище.
Трэгг открыл дверь. Лэси улыбнулся пожилой даме:
- До свидания, мама.
- Присматривай за Элен, сынок, - с улыбкой ответила она.
- Поехали, - торопил их Трэгг. Все молча спустились на лифте вниз.
Трэгг открыл дверцу машины для Эллен и Артура, сказав остальным:
- Сожалею, ребята, что приходится оставить вас здесь, но я тороплюсь, мне нужно еще попасть в главное управление.
- Незачем извиняться, - ответил Дрейк, - возможность возвращения на другой машине - это единственная радость за весь сегодняшний день.
Трэгг захлопнул дверцу и бросил иронический взгляд на Мейсона:
- До свидания, Шерлок!
Глава 16
Делла Стрит вернулась в контору после четырехчасового сна и посещения косметического кабинета, что самым благоприятным образом сказалось на ее внешности. Она открыла своими ключами дверь кабинета Мейсона, вошла в комнату и не сразу заметила, что он сидит во вращающемся кресле у стола.
- Шеф, в чем дело? Вы не брились, не спали! Что случилось?
- Я высунул свою голову из щели, и на нее наступили ногой. Я тщетно пытаюсь думать, но голова пустая. У меня нет отправной точки, я выбит из колеи.
- Значит, вы не застали у нее Скотта Шелби? Я так беспокоилась и хотела позвонить вам, однако думала, что вы либо в турецкой бане, либо спите.
- Это самое заколдованное дело из всех, которыми я когда-либо занимался, Делла.
- В чем дело?
- Я всю жизнь утверждал, что косвенные улики не лгут, их просто не умеют правильно интерпретировать. А теперь в моем распоряжении такое количество косвенных улик, что от попытки переварить их у меня получилось полное несварение желудка.
- Однако кто же был этот мужчина в ее спальне?
- Во-первых, это оказалась не спальня, а кухня, а в спальне вместе с ней находилась ее мать. Рано утром она открыла дверь своему хахалю, который прошел на кухню и приготовил для всех завтрак. Они собираются пожениться, и он завоевывает симпатию будущей тещи.
- То есть она в халате вышла на кухню?
- Именно так. В порядке проверки Трэгг высунул свою голову из окна спальни, а детективы Дрейка утверждали, что это окно в кухне. Именно из-за того, что Эллен вышла в кухню в халате, они и решили, что это окно ее спальни. Единственная информация, которую я получил за весь день, это то, что жених Марджори Стенхоп, солдат-инвалид, был в конторе у Шелби и поругался с ним.
- Когда?
- По полученным данным - вчера утром, незадолго до того, как Шелби получил приглашение на яхту. Что мне дают эти сведения? - сам себя спросил Мейсон и ответил: - Похоже, что ничего. Они здорово сцепились.
- А как вы это узнали?
- Артур Лэси, жених Эллен Кэшинг, застал солдата-инвалида в конторе Шелби и кое-что услышал. Но теперь я боюсь верить и этому. Известно только, что один солдат-инвалид упрекал Шелби в том, что тот помешал ему приобрести бакалейную лавку.
- Ну, конечно, это Фрэнк Бомэр.
- Я тоже так думаю и, хотя мне это не кажется существенным, все же попрошу Дрейка проверить.
Делла уселась на угол стола.
- Расскажите мне все подробно и обстоятельно.
- Я попал в смешное положение, стал жертвой случайных совпадений. Если Дорсет узнает об этом - а это неизбежно, - то он уговорит эту Кэшинг подбросить что-нибудь для эффектного газетного заголовка.
- Зачем?
- Чтобы повредить моей подзащитной. Это представят как намеренную попытку сбить следствие с толку.
- А как держит себя Трэгг?
- Ох, как он зол на меня...
- Значит, она удовлетворительно обосновала мокрое одеяло и мокрые мужские ботинки Скотта Шелби?
- Это не его ботинки. Они принадлежат Артуру Лэси.
- Шеф, давайте все же сначала и по порядку.
Мейсон исполнил ее просьбу. Ее лицо во время повествования вытягивалось от разочарования.
- А ведь казалось, что фабула уже найдена.
- Я тоже так думал, - усмехнулся Мейсон. - Но тут она представляет кучу свидетелей и железное алиби. Это дело - настоящая западня из косвенных улик, что встречается в практике очень редко. До сих пор в эту ловушку обыкновенно попадал окружной прокурор. Ну, а теперь я на себе испытал, каково оказаться в таком положении. И сейчас, поменявшись с ним ролями, я чувствую себя чертовски скверно!
- Шеф, вам ничто не поможет, если вы останетесь здесь и будете упрекать самого себя. Ступайте бриться, а оттуда в турецкую баню. Завтра к вам придут новые мысли и идеи.
- Я не уверен в этом, Делла. Это дело - настоящий кошмар. И какой дьявольский день! За что бы я ни взялся, все оборачивается против меня. Сегодня пятница и тринадцатое число - поневоле поверишь в приметы.
- Надо как-то осторожно пережить несчастливый день. На сегодня мы все дела заканчиваем, а остальное подождет до завтра.
- Я в этом не уверен.
- Быть может, - сказала Делла, - ваша мысль и была в основе правильная, но в дело замешана не эта, а какая-нибудь другая женщина. Если Шелби решил отделаться от жены и сбежать с какой-то сиреной, то не обязательно, чтобы это была именно мисс Кэшинг.
- Да, но арендный договор на добычу нефти у нее.
- Ну и что же из этого?
- Разве ты не понимаешь? Ему нужен соучастник, который сможет получить наличные деньги вместо него, когда он нырнет в воду. Пусть меня повесят, но он договорился именно с этой Кэшинг! Но когда я попытался доказать это, то попал впросак! Я вынужден это признать.
- Вы не допускаете, что ее рассказ - тоже инсценировка?- спросила Делла.
- Шанс нулевой. Ее мать похожа на нее. Есть и посторонние свидетели. Я, правда, попрошу Дрейка проверить все их показания. Однако и его люди ошибаются, как, например, сегодня в отношении окна спальни. Нет, Делла, все это дело обречено на провал. По существу, оно уже провалилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: