Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Название:Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) краткое содержание
Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Именно так, - сказал Мейсон. - Я потому и не возражал против вопроса прокурора, хотя и не считал его правомерным.
- Согласен с вами и не собираюсь мешать вам, но напоминаю, что приближается время вечернего перерыва.
- Если вы позволите задержать вас на пять - десять минут, я надеюсь покончить с этим вопросом, - сказал Мейсон.
- Хорошо.
- Ну что же, отвечайте, миссис Лэси, - произнес Мейсон.
- Мне неизвестно, что именно вы сказали полицейским.
- Однако в своей исковой жалобе в суд вы указали, что знаете об этом.
- Это сказано просто в качестве логического вывода, - сказал Бюргер.
- Однако миссис Лэси достоверно известно, что в ее гараже были насквозь промокшие одеяло и мужские ботинки.
- Она везла в одеяле лед, - раздраженно вмешался Бюргер.
- Не будете ли вы добры поднять правую руку? - спросил Мейсон.
- Что вы хотите этим сказать? - насторожился прокурор. Мейсон улыбнулся.
- Поскольку вы стали отвечать на мои вопросы вместо свидетельницы, прошу вас принять присягу.
Зал оживился, а лицо Бюргера залилось краской.
- Продолжайте, господа, - вмешался судья. - Прошу советников воздержаться от личных выпадов, а свидетельницу отвечать на вопросы лично, без помощи прокурора.
- Итак, в вашем гараже были насквозь промокшее одеяло и не менее мокрые ботинки? - спросил Мейсон.
- Да, - ответила она, - в одеяле мы несли лед, а ботинки принадлежали моему мужу. Я думаю, что жена имеет право оставить в своем гараже обувь мужа, если ей этого хочется.
- Он был уже вашим мужем в тот день?
- Нет, мы поженились через четыре дня после этого.
- Но вы подтверждаете, что одеяло и ботинки действительно находились в углу вашего гаража?
В глазах присяжных появился интерес, а быть может, и закралось первое подозрение. Прокурор нервно ерзал на своем стуле, а когда свидетельница заколебалась, он словно собирался заявить протест, но тут же снова сел, так как не мог придумать основание для него.
- Если вы хотите знать факты, а не заниматься гнусными инсинуациями, мистер Мейсон, я скажу вам обо всем, - выпалила миссис Лэси.
- Ну что ж, начинайте, - попросил Мейсон.
- Ваша честь, - заявил Бюргер, - я считаю, что это совершенно незаконно.
- Не думаю, - ответил судья. - Поскольку свидетельница при прямом допросе сама сказала о своем предубеждении против защитника, он вправе подвергнуть ее строгому перекрестному допросу не только с академической точки зрения, но и с точки зрения здравого смысла.
- Благодарю вас, ваша честь, - сказал Мейсон. - Необходимо установить точные факты.
- Я могу сообщить вам все, что вы желаете знать, - сказала свидетельница. - Я поехала на пикник с мужчиной, за которого собиралась выйти замуж. Мы были за городом. Между четырьмя и пятью часами вечера мы отправились в обратный путь. Во время пикника я сделала несколько фотоснимков, которые подтверждают мои слова.
- В самом деле? - спросил Мейсон. - Я бы хотел взглянуть на эти снимки.
- Только с разрешения суда, - запротестовал Бюргер.
- Ну что ж, поглядим на фото, - нетерпеливо сказал судья. - Вы сами подняли этот вопрос здесь, в суде, и я не вижу никаких причин запретить свидетельнице или защитнику довести дело до конца. Продолжайте!
Мейсон взял в руки фото, а Эллен давала пояснения.
- Здесь вы видите моего мужа, стоящего на плоту, тогда он и промочил ноги. Этот плотик он смастерил из досок и палок. Здесь же виден кусок льда на одеяле. В этом одеяле мы привезли лед и отнесли его к месту нашего завтрака на траве.
- Но почему именно в одеяле? - спросил Мейсон.
- Пробовали вы нести кусок льда в голых руках, мистер Мейсон? язвительно спросила Эллен.
В зале раздались смешки.
- Ну, а после завтрака?
- После я осталась со своим мужем на том же месте.
- Надолго ли?
- До того времени, когда мне нужно было поехать на вокзал встречать свою мать. Эту ночь мы провели вместе с ней в моей спальне.
Мейсон взглянул на часы.
- Судья желает отложить дальнейшее рассмотрение дела до завтрашнего утра?
Судья кивнул. Он сердился на прокурора, который, желая использовать симпатию присяжных к свидетельнице, поднял вопрос о ее предубеждении к защитнику, он был также недоволен и Мейсоном, который ухватился за этот ход, раскрутив его в своих целях.
- Рассмотрение судебного дела откладывается, - сказал он, - в субботу заседания не будет. Мы вернемся к нашему делу в понедельник в десять часов утра. Прошу присяжных не обсуждать дело между собой и не прислушиваться к чужим мнениям. Заседание закрывается.
Судья встал и вышел из зала.
Бюргер также встал и уставился на Мейсона.
- Вы удовлетворены, надеюсь? - саркастически произнес он.
Мейсон ухмыльнулся.
- Продолжайте свое дело: приоткрывайте дверь, а я буду всовывать свою ногу.
- Здесь мы здорово ее прищемим, - пообещал Бюргер. Он хотел придумать еще что-нибудь язвительное, но не смог.
Мейсон подошел к шерифу, который охранял Марион Шелби.
- Позвольте мне задать ей пару вопросов, - сказал он, - прежде чем вы уведете ее отсюда.
Шериф кивнул головой и отошел на пару шагов. Мейсон наклонился к Марион Шелби.
- Вопрос, который я вам задаю, имеет громадное значение. Вы уверены в том, что человек, упавший за борт, был вашим мужем?
- Абсолютно.
- Вы видели его лицо при достаточном освещении? И слышали его голос?
- Я достаточно ясно видела его лицо и слышала его голос, но не в момент падения, а когда он уже был в воде.
- И он действительно производил какие-то движения?
- Да, но довольно странные.
- Он лежал на спине или на животе?
- Он лежал на спине. Я ясно видела его лицо, но не видела затылка. Он двигал руками и ногами, но не как здоровый пловец, а как человек, оглушенный ударом по голове.
- Скажите, не было ли рядом с ним в воде еще кого-нибудь?
- Нет, он был один.
- Но над носом яхты есть навес, и вы никак не могли увидеть то, что было под навесом.
- Но я видела, как течение увлекло тело моего мужа под этот навес. Я подумала, что он вынырнет по другую сторону яхты, и побежала туда, но он, видимо, уже утонул.
- Вы слышали звук выстрела еще до того, как добежали до борта яхты и увидели в воде своего мужа?
- Да, выстрел раздался в ту самую минуту, когда мой муж упал - или был сброшен - за борт.
- Вы полагаете, что кто-то мог его столкнуть?
- Было что-то несуразное в его фигуре, раскачивающейся взад и вперед, словно он упирался, а кто-то тащил его. Он, казалось, боролся с невидимым противником.
- Для вас было бы гораздо лучше, миссис Шелби, если бы ваш муж, упавший в воду, был уже неподвижен или если бы слабые движения его рук и ног можно было объяснить уносящим его течением реки.
- Он делал не слабые движения, а, наоборот, отчаянно сопротивлялся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: