Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок
- Название:Леди и одинокий стрелок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:М.:
- ISBN:978-5-699-22922-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок краткое содержание
Леди и одинокий стрелок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Амалия обернулась.
– У тебя был брат?
– Сводный. И к тому же порядочная сволочь, – нехотя ответил Билли. И, чтобы избежать дальнейших расспросов, он снова замурлыкал:
Сказал старик Иосиф,
Он грубо отрубил:
Пусть вишни тот срывает,
Кто бэби наградил…
– Билли, ты веришь в бога? – неожиданно спросила Амалия.
– А зачем? – отозвался бандит. – Если бы бог существовал, разве он позволил бы мне стать таким, какой я есть?
Амалия не нашлась что ответить. Билли беззлобно улыбнулся.
Вдруг говорит ребенок
У мамы в животе:
Клонись к Марии, вишня,
Дай ягод ей скорей!
Где-то поблизости послышалось журчание воды. Амалия прислушалась, меж тем как Билли продолжал петь:
И наклонилась вишня
К Марииным рукам,
И крикнула Мария:
Вот вишни, видишь сам!
Чаща внезапно кончилась, и всадники выехали на открытое пространство. В сотне шагов от них протекала шустрая маленькая речка, а на берегу стоял обмазанный глиной домик под камышовой крышей.
Мария съела вишни,
Что крови чуть красней,
И двинулась по саду
С ребенком в животе [28], —
допел Билли и радостно рассмеялся.
– Ну, Билли, ты и гений! – в восхищении сказала Амалия.
– Я не просил меня ругать, – насупился юноша.
– Я вовсе не ругаюсь, Билли! Гений – это человек, исключительно талантливый в одной области.
– А почему только в одной? – обиженно спросил Билли, но Амалия уже дала шпоры Пегасу и поскакала к реке.
– Надо поговорить с этими людьми, – заявил Билли. – И купить у них еды. Я просто умираю с голоду!
– Билли, – предостерегла спутника Амалия, – я не думаю, что нам стоит это делать.
– Чепуха, – легкомысленно отозвался бандит. – Они все равно уже нас видели.
Около хижины стояла девочка с хворостинкой в руке. Неподалеку от нее щипала траву коза почтенного возраста с внушительной седой бородой. Свободную руку девочка приложила к глазам, защищая их от солнца, и с любопытством смотрела на путников.
– Похоже, это мексиканцы, – заметила Амалия. – Вот что, Билли, научи-ка меня паре фраз по-испански.
– Прямо сейчас? – в недоумении спросил Билли.
– Ну да. Как, например, сказать: «Как дела?»
– Qé tal?
– А «Добрый день»?
– Buenas dias.
– Ясно. А что такое «vaya con Dios»?
– Я это перевожу как «иди к черту», – объяснил Билли, – но вообще-то это значит «ступай себе с богом». Только одно условие, Эмилио…
– Какое?
Карие глаза Билли сверкнули. Он насупился.
– Не смей выдавать себя за меня. Хорошо?
– Vaya con Dios, – немедленно отозвалась Амалия.
Билли расхохотался.
– Вот и хорошо! А теперь пойдем, поговорим с этими людьми.
Они пересекли речушку вброд. Билли подъехал к девочке, притронулся к шляпе и заговорил с маленькой пастушкой по-испански. Разговор длился несколько минут, после чего Билли вернулся к Амалии.
– Все складывается как нельзя лучше, Эмилио. Дома только ее мать и бабушка. Я сказал, что мы заплатим за еду.
– Хорошо, – согласилась Амалия и полезла в карман.
– Э нет, – возразил Билли. – На этот раз плачу я.
– А у тебя разве есть деньги? – удивилась Амалия.
Билли достал из-за голенища набитый монетами мешочек.
– Да так, немножко. Позаимствовал в почтовом вагоне, когда меня везли в Сан-Антонио.
Амалия проглотила просящееся на язык замечание о том, что некоторые из тех, кто не жалеют шулеров, на поверку оказываются ничем не лучше их, и оглядела хижину. Девочка уже стояла на пороге и делала знак ручкой, приглашая их войти.
– Что-то мне все это не нравится… – внезапно сказала Амалия.
Билли, уже спрыгнувший на землю, смотрел на нее с недоумением.
– Да ты что, Эмилио, трусишь?
По мнению ирландца, не могло быть оскорбления хуже этого. Но, к его удивлению, «Эмилио» только задумчиво кивнул головой.
– Может быть, – с расстановкой произнес он, и в глазах его промелькнули пугающие искорки цвета шампанского.
– Да брось ты! – отмахнулся Билли. – У нас же есть револьверы, и в случае чего мы за себя постоим!
Он привязал лошадь к дереву и уверенно шагнул в дом. Амалии ничего не оставалось, как последовать его примеру.
Внутри было бедно, но чисто и опрятно. Стоило Билли предъявить хозяйке дома – расплывшейся женщине лет пятидесяти с полоской усиков над верхней губой – золотую пятидолларовую монету, как на столе мигом возникли две миски. Амалия опасливо присела на расшатанный табурет. Девочка примостилась у дверей, глядя на незваных гостей огромными черными глазами. Старуха что-то коротко пролаяла и отвернулась к печке, распространявшей чад по всему помещению.
– Что она говорит? – осведомилась Амалия, которой, бог весть отчего, обстановка с каждой минутой нравилась все меньше и меньше.
– Цыплячьи ножки с кукурузой, – мечтательно проговорил Билли и облизнулся. – Ты любишь цыплячьи ножки с кукурузой?
Амалия хотела ответить, что ей еще не выпадало случая их пробовать, как в дверь протиснулись двое: мужчина и мальчик. Мужчина без долгих разговоров наставил на Билли двуствольное ружье, а мальчик взял Амалию на мушку своего древнего револьвера. Старуха, повернувшись к гостям лицом, тоже выудила из-под заплатанного фартука револьвер, и теперь трясущееся дуло плясало между Билли и Амалией.
– В чем дело? – тяжелым голосом спросила последняя, потому что Билли, у которого побагровели даже уши, был не в состоянии промолвить ни слова.
Старуха что-то произнесла по-испански, а мужчина кое-как заговорил по-английски:
– Этот hombre [29]– Билли Пуля, – и он указал на Билли. – Мы захватить его. За него нам давать награда. Наша корова недавно пала от какая-то болезнь, и эти пятьсот долларов нам очень нужен.
Амалия сделала единственное, что было возможно в данной ситуации. Она улыбнулась.
– Кто вам сказал, что это Билли Пуля? – спросила она.
Мужчина не расслышал вопроса или не понял его. Билли перевел ее слова на испанский.
– У нас есть описание, – заявил мужчина. – Падре Луис раздавал нам такие бумажки.
Билли перевел ответ Амалии.
– Покажите бумажку, – спокойно сказала Амалия.
На висках Билли выступили бисерины пота, он весь напрягся. Вот сейчас хозяева немного отвлекутся, он выхватит револьвер и… Но Амалия едва заметно покачала головой.
Мужчина бросил девочке, стоявшей в углу, несколько слов. Она кивнула и, поднявшись на цыпочки, достала с полки старую Библию, в которую был вложен заветный листок.
Глаза Амалии скользнули по знакомым строчкам. «Разыскивается Билли Мэллоун по кличке Билли Пуля…» Она улыбнулась еще шире и пододвинула листок мужчине.
– Читай, что тут написано.
Мужчина смешался и невнятно пробормотал что-то по-испански.
– Он не умеет читать по-английски, – перевел Билли. – Только по-испански.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: