Иэн Рэнкин - Не на жизнь, а на смерть
- Название:Не на жизнь, а на смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-94145-091-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Не на жизнь, а на смерть краткое содержание
Не на жизнь, а на смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПТНФ
ПТНФ
ПТНФ
ПТНФ
ПТНФ
ПТНФ
И так до самого дома.
Примечания
1
«Шотландцы, пролившие свою кровь» – патриотическая песня шотландцев на слова Р. Бернса .
2
Лотиан – один из девяти административных районов Шотландии; столица Лотиана – Эдинбург
3
Здесь: способ совершения преступления (лат.)
4
Джок – пренебрежительное прозвище шотландцев у англичан
5
Лэм (lamb) – ягненок (англ.)
6
Арсенал – английская футбольная команда
7
«Вулф» (wolf) – волк (англ.)
8
«Килмор» (kill more) – убить еще раз, совершить новое убийство
9
Ноттинг Хилл, Ладброук-Гроув – районы Лондона
10
Лотарио – жестокий соблазнитель, обманывающий женщин; по имени юного героя пьесы британского поэта и драматурга XVIII в. Николаса Ро «Честный кающийся грешник»
11
Солиситор – адвокат низшего ранга, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции
12
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера
13
Консерваторы – члены английской политической партии, сложившейся в XVII–XIX вв.
14
Ковент-Гарден – главный лондонский оптовый рынок цветов и овощей (с 1661-го до 1974 г.); место средоточия разнообразных лавок и ресторанов, туристическая зона
15
Blackheath – букв, «черная степь» (англ.)
16
Специальный военно-воздушный полк – авиадесантное подразделение специального назначения; используется преимущественно для подавления волнений населения, особенно в Северной Ирландии
17
«Мраморы Элгина» – коллекция античных скульптур V в. до н. э. с Парфенона, в 1803 г. вывезенных из Афин по указанию британского посла в Константинополе лорда Элгина
18
«Хоксмур» – триллер английского писателя Питера Акройда (род. 1949), названный по имени главного героя – сыщика Скотленд-Ярда
19
Ханс Юрген Исенк (род. 1916 г.) – британский психолог, уроженец Германии
20
Бихевиоризм – ведущее направление американской психологии, в котором предметом изучения является не сознание, а поведение
21
«Король Лудд» – третья часть трилогии американского писателя Э. Синклера. Король Лудд – легендарный британский король
22
Хакни – один из спальных районов Лондона
23
Пул – род бильярдной игры
24
Игра слов: hackney – легкоупряжная порода лошадей; hackney-carriage – наемный экипаж (англ.)
25
Каледонец – шутливое наименование шотландцев (Каледония – латинское название северной части Британских островов)
26
Англо-шотландская уния 1707 г., объединившая Шотландию и Англию в единое королевство
27
Форт Нокс – хранилище золотого запаса США, штат Кентукки
28
«Пони» – двадцать пять фунтов стерлингов (разговорное выражение)
29
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур
30
Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие министерства и другие правительственные учреждения
Интервал:
Закладка: