Патриция Мойес - Убийство от-кутюр. Кто подарил ей смерть?
- Название:Убийство от-кутюр. Кто подарил ей смерть?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081791-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Мойес - Убийство от-кутюр. Кто подарил ей смерть? краткое содержание
В мире моды даже убийства совершаются с элегантностью. Генри Тиббет, расследующий гибель заместителя главного редактора глянцевого журнала, отметает версию за версией и буквально задыхается под грузом сплетен. Но кому из свидетелей можно верить, а кому — нет? Кто ошибается — а кто старается любой ценой отвести подозрения от настоящего убийцы?
«Кто подарил ей смерть?»
Пышный букет роз, бутылка дорогого шампанского, экстравагантный торт — в чем содержался яд, убивший леди Бэллок в день ее семидесятилетия? Инспектор Тиббет выясняет: избавиться от престарелой аристократки мечтали все — от дочери, вышедшей замуж за миллионера, до скромной компаньонки. Однако у кого из подозреваемых хватило хитрости и жестокости осуществить почти идеальное преступление?
Убийство от-кутюр. Кто подарил ей смерть? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как это легкомысленно с его стороны! — вздохнула Дэффодил. — Испортить нам такой вечер! Что же теперь делать?
— Что делать? Да ничего. Наверное, мы могли бы запросто поужинать прямо здесь, в гостинице. Тем более что у меня еще много работы на вечер.
— Значит, я тебе не очень нужна. В таком случае я могу поужинать с Кити Престуэзер, я ей все равно обещала. А она не отстает от меня с того самого момента, как мы прилетели сюда.
— Что еще за Кити? — рассеянно осведомился Чак.
— Ну, ты ее знаешь. Ее муж — Сайрус К. Престуэзер. Мне предстоит скучнейший вечер, но… — Дэффодил сняла телефонную трубку. — Соедините меня, пожалуйста, с магазином «Картье». Да, перезвоните сразу же, как можно быстрей… Между прочим, Чак, мне кажется, ты совсем забыл про шампанское на мамин день рождения в субботу, да?
— Боже мой! Ну да, ты, как всегда, права. Запиши мне это в дневник, дорогая, и я завтра же все устрою. Ящик лучшего шампанского будет ждать нас в Дувре.
Спустя три часа Дэффодил Суошгеймер, в новом платье от Кардена, с огромной брошью, украшенной изумрудами и алмазами, выпорхнула из такси перед рестораном «Максим». Метрдотель поспешил встретить ее у входа.
— Если не ошибаюсь, мистер Суошгеймер заказывал столик, — обратилась она к подбежавшему к ней служителю. — Мистер Уоррен Суошгеймер.
— Да-да, конечно, мадам… Мистер Суошгеймер здесь… сюда, пожалуйста…
Уоррен Суошгеймер, старший сын Чарлза от первого брака, в свои тридцать лет уже руководил парижским филиалом отцовской фирмы. Сопротивляться очарованию этого смуглого красавца было просто невозможно (первая жена Чарлза была мексиканской киноактрисой). Он поднялся из-за столика и вежливо поприветствовал подошедшую Дэффодил.
— Как мне приятно видеть тебя, — с улыбкой проговорил он, пока официант помогал даме устроиться поудобнее. — Жаль, отец не смог прийти.
— Он так занят! — вздохнула Дэффи. — Когда он в Европе, для близких ему не хватает времени.
— Разумеется, я вполне могу понять его…
Официант принес меню и удалился. Закрывшись картонкой с перечнем деликатесов, Уоррен осторожно взял ладонь Дэффодил и нежно погладил ее.
— Это было сложно, дорогая?
— Пустяки, — улыбнулась она.
— Он ничего не подозревает?
— Абсолютно ничего.
— Когда мы увидимся?
— Дорогой, но мы только что встретились и еще не расстаемся, — рассмеялась она.
— Я знаю, но у нас очень мало времени. Сколько ты пробудешь в Париже?
— До вечера пятницы.
— А дольше?
— Даже не надейся. У мамы день рождения, и нам придется отправиться в Англию.
Уоррен внезапно посерьезнел:
— Ах да. День рождения твоей матери. Конечно, такое событие пропустить нельзя.
Дэффодил остановила на нем немигающий взгляд темно-голубых глаз:
— Разумеется. Как я могу пропустить такое?
— Послушай-ка, — заговорщицки начал Уоррен. — У меня появилась одна идейка…
Итак, разными лицами было куплено четыре авиабилета: два из Женевы и два из Парижа. Плюс была забронирована каюта для двоих пассажиров на паром от Хука до Хариджа. Было собрано шесть чемоданов, испечен и изощренно украшен единственный в своем роде торт, срезано две дюжины темно-красных роз и закуплен ящик коллекционного шампанского. Люди и их багаж должны были появиться в доме, известном под названием Фокс-Трот и расположенном возле селения Пламли-Грин в графстве Суррей.
Глава 2
— Вы хотели меня видеть, сэр? — Старший инспектор отдела расследований убийств Генри Тиббет осторожно закрыл дверь в кабинет помощника комиссара и замер в почтительном ожидании.
С вышестоящим начальством в Скотленд-Ярде у него сложились хорошие рабочие отношения, и, насколько помнил, он не сделал ничего, что могло бы запятнать его послужной список. И тем не менее вызов к Старику всегда несколько выводил его из равновесия. В лучшем случае это означало нарушение привычного распорядка, в худшем — могло сулить все, что угодно.
«Так или иначе я сразу же все и узнаю», — подумал Генри. Одним из многочисленных достоинств помощника комиссара являлась его прямота. Он терпеть не мог ходить вокруг да около.
— Ах да. Да-да. Тиббет. Садитесь, старина.
Генри присел на стул. Его шеф тем временем протирал очки, и без того сверкавшие нестерпимым блеском.
— Как вам ваш новый кабинет? Обживаетесь? — спросил он.
— Все прекрасно, благодарю вас, сэр.
— Надеюсь, все довольны повышением? Никого не обошли?
— Все замечательно, сэр. Мы просто в восторге.
— Очень, очень хорошо. Не угодно ли сигарету? Не возражаете, если я закурю трубку?
Генри взял сигарету, все более теряясь в догадках. Столь долгая прелюдия была чем-то из ряда вон выходящим.
Произведя необходимый ритуал, шеф раскурил трубку и продолжил:
— Как ваша супруга? Все хорошеет?
— У Эмми все в порядке, благодарю вас, сэр.
— Я… гм… — Шеф пару раз пыхнул трубкой. — Я тут подумал, Тиббет, что… то есть… у вас есть какие-нибудь планы на уик-энд?
— Разумеется, если нужно поработать, сэр…
— Вы с супругой… вас обоих приглашают.
— Простите, вы сказали — приглашают?
— Да. Разумеется, если вы не заняты. — Помощник комиссара откашлялся, стараясь скрыть волнение. — Кристэл… то есть леди Бэллок… будет очень рада, если вы погостите у нее эти выходные. В ее доме в местечке Пламли-Грин. Это в графстве Суррей.
Генри молчал, ибо не знал, что и ответить. Кристэл Бэллок. Это имя о чем-то ему смутно напоминало… светская хроника, глянцевые журналы, шумные приемы и вечеринки… но все это было так давно. Генри Тиббет, разменявший пятый десяток, не интересовался светскими сплетнями ни до войны, ни уж тем более после. И все же он припомнил, что даже в пятидесятые годы это имя продолжало мелькать на страницах газет, хотя репортеры и не скрывали своего удивления, что эта дама все еще блистает в свете. Да. Конечно. Теперь он вспомнил. В двадцатые годы она сверкала восходящей звездой, в тридцатые слыла одной из известнейших светских львиц и хозяйкой салона для сливок общества. А нынче ей, наверное, почти семьдесят. Тогда какого?..
Помощник комиссара начал медленно багроветь, ощущая на себе недоуменный взгляд, казалось, потерявшего дар речи Тиббета. Наконец он нарушил затянувшееся молчание:
— Возможно, вам это покажется странным, Тиббет. Полагаю, вы не знакомы с леди Бэллок?
— Нет, сэр, не знаком.
— Ну… дело тут вот какое. Леди Бэллок лично обратилась к министру внутренних дел. Она… она попросила обеспечить ее полицейской охраной.
У Генри немного отлегло от сердца. Ситуация продолжала оставаться запутанной, но, с другой стороны, хоть чуть-чуть прояснилась.
— В таком случае, сэр, — ответил он, — это целиком дело местной полиции. Конечно, если на охрану выдана санкция. А чего эта дама так боится?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: