Джон Карр - Ведьмино логово
- Название:Ведьмино логово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1992
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-289-01316-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Ведьмино логово краткое содержание
В этом романе перед читателем впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра, неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Честертона, которого сам Карр боготворил.
…Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, бытующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже сотни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу предстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений…
Ведьмино логово - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Доктор Фелл оказал мне любезность, оставив свой револьвер. Мне пока еще не хочется им воспользоваться. Этот человек имеет слишком большую силу в Скотленд-Ярде...
Теперь я жалею, что не убил его. Теперь, когда смерть так близка, мне кажется, что я примирился бы с мыслью о виселице, только бы протянуть еще несколько недель. Лампа дает не слишком много света, а мне хотелось бы убить себя, как подобает джентльмену, как-нибудь торжественно, по крайней мере – в соответствующем одеянии.
Красноречие, которое всегда вдохновляло меня, когда я писал свои проповеди, начинает мне изменять. Совершил ли я святотатство? Человек моих дарований, говорю я себе, никак не может этого сделать, поскольку правила, которыми я руководствовался, – несмотря на то, что не был посвящен в сан и теперь уж, вероятно, не буду, – были самого похвального свойства. Где же был изъян в моих планах? Я спросил доктора Фелла. Именно из-за этого я и хотел его видеть. Он давно меня подозревал, и его подозрения превратились в уверенность, когда я в какой-то неосторожный момент сказал, дабы устранить в умах сомнение, что Тимоти Старберт на смертном одре обвинил в своей смерти одного из членов своей семьи. Будь у меня хоть малейшая возможность реализовать мои блестящие – именно блестящие! – способности, я был бы великим человеком. Не могу себя заставить отложить перо, ведь тогда я должен взять в руки другой предмет.
Ненавижу всех. Если бы я мог, я бы уничтожил весь мир. Теперь я должен убить себя. Я совершил святотатство. Я, который втайне не верил в Бога, молюсь. Я молю Бога послать мне помощь. Боже, помоги мне. Не могу больше писать; мне дурно.
Томас Сондерс
Он так и не застрелился. Когда открыли дверь в кабинет, он дрожал как в лихорадке. Он не донес револьвера до виска – не хватило мужества нажать курок.
Примечания
1
Кинетоскоп – аппарат для просмотра быстро движущихся рисунков, предшественние кинематографии.
2
Имеется в виду вокзал в Нью-Йорке.
3
Ошибка автора: первый крестовый поход под предводительством Готфрида Бульонского проходил в 1095-1098 гг.
4
Хвала кресту, но еще того более хвала вину ( лат. ).
5
Нэш, Томас (1567–1601) – английский писатель. Гаскойн, Джордж (ок. 1534–1577) – англ. поэт и драматург.
6
Пенитенциарный – относящийся к наказанию, преимущественно уголовному ( юр., лат.)
7
Красные мундиры – прозвище английских солдат.
8
Камлот – грубая шерстяная ткань.
9
Возмутительное нововведение века ( фр. ).
10
Навязчивая идея ( фр. ).
11
Так! Здесь: Вот оно что! (лат. ).
12
К черту теннис! ( фр. ).
13
Томас, Норман Мэттон (1884-1968) – американский политический деятель, социалист.
14
Крошка Пак – первоначально злой дух; эльф в пьесе В.Шекспира «Сон в летнюю ночь».
15
Кто ниже нас, тот для нас ничто. ( лат.)
16
Ф. – фунт стерлингов; ш. – шиллинг; д. – денье (вместо «пенс») – денежные единицы в Англии.
17
Геррик, Роберт (1591-1674) – английский поэт.
18
Драйден, Джон (1631-1700) – английский поэт, драматург и критик.
19
Железная дева – средневековое орудие пытки.
20
«Мою дверь можно открыть только с помощью слова, совсем как в „Сорока разбойниках“ Шехерезады» (фр.).
21
«Распадающийся корабль» был изготовлен по приказу Нерона, замышлявшего покушение на свою мать Агриппину.
22
Вольный перевод А. Беклова
23
«Чудом девяти дней» англичане называют недолговечную сенсацию.
24
Здесь: капелька, небольшое количество ( фр. ).
25
Лестрейд – инспектор Скотленд-Ярда из рассказов А.Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе.
26
Крукшанк, Джордж (1792-1878) – английский художник.
27
Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805-1882) – английский писатель.
28
«Сорделло» – поэма Р. Браунинга (1812-1889), холодно принятая современниками.
29
Джиованбаттиста делла Порта (1535-1615) – итальянский философ. Полное название его книги De furtivis literarurum notis vulgo de zifris («О тайнах обозначениях букв, сиречь о шифрах»).
30
Плутарх (40?-120) – греческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний».
31
Геллий, Авл – римский писатель II в. н. э.
32
Иеремия – пророк VII – нач. VI в. до н.э.
33
«Четвертая буква алфавита» (лат.). Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет: «Существует и его (Юлия Цезаря) письма к Цицерону и письма к близким о домашних делах: в них, если нужно было сообщить что-нибудь негласно, ог пользовался тайнописью, то есть менял буквы так, чтобы из них не складывалось ни одного слова. Чтобы разобрать и прочитать их, нужно читать всякий раз четвертую букву вместо первой, например А вместо D и так далее» («Божественный Юлий», 56.6).
34
Т.е. Наполеон Бонапарт (1769-1821), император Франции (1804-1815), армия которого была разбита при Ватерлоо (Бельгия) в 1815 г.
35
Тритемий, Иоганн (1462-1516) – немецкий писатель, настоятель бенедектинского монастыря.
36
Бэкон, Френсис (1561-1626) – английский писатель и философ.
37
Такой шифр описан, в частности, в рассказе Э.А. По (1809-1849) «Золотой жук».
38
Л. Флейснер. Учебник криптографии ( нем. )
39
Иосиф – сын Иакова и Рахили, проданный братьями в рабство в Египет /«Бытие» 3:37, 41, 45.
40
«В „Божественной комедии“ проводником Данте по аду и чистилищу служил римский поэт Вергилий.
41
Итака – остров в Ионийском мор; царем этого острова был Одиссей, герой поэмы Гомера.
42
Таврида – Крым, место ссылки римского поэта Овидия (43 до н.э. – 17? н.э.).
43
Цербер – в греко-римской мифологии трехглавый пес, охраняющий вход в Аид; сын подземного чудовища Тифона и девы-змеи Ехидны.
44
Евтерпа – муза лирической поэзии и музыки.
45
Родс, Сесил (1853-1902) – британский финансист и колонизатор, организатор захвата территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых впоследствии составила колонию Родезия.
46
Интервал:
Закладка: