Алексей Мамин - Игра в детектив. Выпуск 2
- Название:Игра в детектив. Выпуск 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449351036
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Мамин - Игра в детектив. Выпуск 2 краткое содержание
Игра в детектив. Выпуск 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Наши индивидуальности ведут нас по жизни… Видели моих попутчиков? Что вы про них скажете?
– Ваши противоположности.
– Согласен, каждый оч-чень индивидуален.
– Мне показалось, – Шерли осмелилась разрешить одну из занимавших ее загадок, – что они симпатизируют друг другу?
Дик рассмеялся:
– Даже вам это сразу бросилось в глаза. Она очень, как вы выразились, симпатизирует ему и горит желанием заковать его в цепи Гименея, но Филипп… Я знаком с ним уже более десяти лет, но так и не знаю, что это за человек. Стоит признать, он – талантливый актер, от природы у него есть харизма… его талант проявляется молча, вот именно – молча, в такие мгновения он пылает экспрессией: походка, жесты, а его мимика – это нечто невообразимо многогранное. Однажды один из наших многоуважаемых режиссеров (последовало очень известное в мире кино имя, завоевавшее ряд Оскаров) предложил Филиппу принять участие в съемке пантомимы, причем, не разрешалось произносить ни звука, только мимика и жесты. Когда мы просматривали видеозапись, у всех было ощущение, что видят голосовое кино – все было понятно без слов… И представьте, сейчас мы с Филиппом – претенденты на одну главную роль. Режиссер (опять последовало известное Оскароносное имя) пребывает в раздумье, решая, какую чашу весов предпочесть. И пока он раздумывает, я предложил Филиппу и его незаменимой тени Китти прокатиться до моего любимого местечка среди океана. Это острова Кука, три тысячи километров северо-западнее Новой Зеландии… Остров Раротонга, слышали о таком?
Шерли попыталась напрячь память, представив в воображении карту Тихого океана:
– Это не Французская Полинезия? Там группа каких-то островов…
– Верно! «Полинезия» так и переводится – много островов. И одна моя хорошая знакомая имеет там чудеснейшую виллу. Слушайте, – Дик коснулся плеча Шерли. Она вздрогнула, повернулась к нему. – Я вас приглашаю остановиться на этой вилле.
Шерли почувствовала, что предательски краснеет:
– Я не уверена… надо спросить мою подругу… Мэг.
– А у вас и не будет выбора! – Дик улыбнулся, и Шерли осознала, что выбора у нее действительно уже не будет.
Спустя неделю быстроходная яхта пришвартовалась в порту острова Раротонга – острова-сада Тихого океана, купающегося в ароматах гибискуса, гардений, розового дерева и многочисленных разноцветных орхидей. Дик арендовал в порту машину с открытым верхом, и вскоре путешественники уже ехали по дороге, вьющейся среди зарослей папайи, бананов и хлопковых плантаций.
– Я вижу в основном туземцев, – Мэг с некоторой опаской поглядывала на смуглых мужчин с курчавыми волосами и слегка приплюснутыми носами.
– Народность маори, – по ходу Дик вел экскурсию, – они с давних пор заселили эти острова, перебираясь на своих выдолбленных из дерева лодках со стороны Новой Зеландии.
На мужчинах были белые полотняные рубахи свободного покроя, шорты и сандалии. Женщины предпочитали носить легкие, иногда совсем прозрачные светлые накидки.
– Надеюсь, они не агрессивны? – Мэг сразу почувствовала неуверенность, очутившись среди туземцев.
– Не волнуйтесь! – рассмеялся Дик. – Вас они не похитят. У них своя культура, эндемичная в некотором смысле, свои божества и свои женщины. А мы для них – досадное недоразумение, живущее в варварском, двадцать первом веке.
– Я считаю, что в этом плане они правы, – Китти недовольно вздернула носик.
То и дело попадались манговые деревья, шатром раскинувшие свои широкие кроны. Потоки ветра несли влажный, насыщенный тропическими испарениями воздух.
Пропетляв среди джунглей, машина вынырнула на лужайку и затормозила перед высоким металлическим забором. Дик просигналил, ворота отворились, и машина припарковалась на небольшой автостоянке, лениво дремлющей в тени. В этот момент на автостоянке появился мужчина, невысоко роста, крепкого телосложения с седоватыми волосами. Его янтарный цвет кожи, монголоидные черты и полные губы говорили о принадлежности к этнической группе маори.
– Добрый день, дамы и господа, – с поклоном обратился он к приезжим.
– Привет, привет, Густав, – Дик поздоровался с мужчиной, – а где госпожа?
– Отдыхает и попросила меня разместить вас. У нас здесь несколько бунгало на территории виллы. Хочу надеяться, вы не разочаруетесь, хотя, вам, привыкшим к европейскому комфорту, наши номера, боюсь, покажутся далеко не лучшими.
– Густав, Густав, – Дик снисходительно покачал головой, – было бы тебе известно, что мы специально сбежали из этих лучших номеров! Горим желанием окунуться в мир первозданности, пожить дикарями, побегать голышом по джунглям…
Дик бы продолжил свою речь, но Густав снова поклонился и, отведя руку в сторону, произнес:
– Прошу дам следовать за мной, а вы, мистер Дик, занимайте с вашим другом прежнее бунгало.
– А какой здесь воздух… и звуки леса, – томно вздыхала Мэг, следуя по гравийной дорожке вслед за Густавом, – ты посмотри, бананы и папайя падают прямо на землю.
Мэг подняла несколько бананов и пару плодов папайи. Впереди, справа от дорожки, показалось небольшое строение, увитое тропическим зарослями.
– Ваше бунгало, мадам, – слуга-маори опять почтительно поклонился.
– А… что там… э… несколько номеров? – Мэг в недоумении остановилась перед строением, чем-то напоминающим большой травяной шалаш.
– Бунгало двухкомнатный, мистер Дик распорядился поместить мадам Китти, – последовал легкий поклон в направлении указанной дамы, – в отдельную комнату, левая дверь, а вас, мадам, – Густав почтительно поклонился Шерли и Мэг, – разместить в другой, правая дверь. Внутри найдете все, что вам необходимо. Если понадобится что-либо еще, сообщите мне. Госпожа приглашает гостей на ужин в 20.00 в гостиную главного дома виллы.
Комната оказалась вполне пригодной для существования в жарком, влажном климате: стены декорированы деревом, а кондиционер создает прохладу и уют.

Разместившись и передохнув с дороги, девушки, под несмолкаемый щебет птиц и ласковое сияние заходящего солнца, подошли к двухэтажному деревянному коттеджу. На веранде их поджидала высокая черноволосая девушка в белом сарафане, обтягивающем ее стройное тело.
– Видно, дамы проголодались больше кавалеров? – она мягко улыбнулась.
– Это кто сказал, что мы не голодны? – за спиной женщин послышался баритон Дика. Мужчины приближались к коттеджу, следуя со стороны бунгало, виднеющегося в конце дорожки. Дик первым легкой походкой взошел на крыльцо:
– Позволю не согласиться, я страшно голоден и готов сию же минуту кого-нибудь съесть! – с этими словами он обнял черноволосую хозяйку и жадно впился губами в ее рот. Шерли до боли прикусила губу. – Познакомьтесь, – Дик развернулся, держа незнакомку за руку, – наша милая хозяйка, по имени Теа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: