Кирилл Шатилов - «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
- Название:«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449054203
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода краткое содержание
«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О, Боже! Неразумная зверюга
И та тоскует дольше… спелась с дядей,
Отцовым братом, что сравним с отцом,
Как с Геркулесом 53 53 В 1544 году отец Эдварда де Вира, будучи во Франции, убил на охоте дикого кабана не просто в одиночку, а одной полудекоративной рапирой. Когда французы стали восторгаться его поступком, который «превосходил все двенадцать подвигов Геракла», 16-й эрл Оксфордский им ответил, что для его соотечественников убить поросёнка – не подвиг.
– я… Всего за месяц
Исчезла соль неискреннейших слёз,
Пожар в глазах обильно поливавших,
И снова замуж… Гадкое проворство,
Чтоб так умело лечь на ложе брата 54 54 В этом месте можно вспомнить множество подобных случаев из истории, однако по понятным причинам остановимся лишь на двух. Отец королевы Елизаветы, Генрих VIII, получил разрешение от папы жениться на Катерине Арагонской, жене его покойного брата, Артура. За 20 лет супружества родилась одна только Мария. Поскольку любой нормальный мужчина хочет наследника, Генрих назвал папское разрешение незаконным и женился на Анне Болейн, от которой у него родилась Елизавета. Возникла религиозная распря, в результате которой Генрих послал католиков куда подальше и стал протестантом. С другой стороны, Роберт Дадли, фаворит Елизаветы и будущий враг Эдварда де Вира, занимавший при дворе пост шталмейстера (о чём мы позже ещё вспомним), соблазнил кузину королевы, Летицию, чья бабушка, Мэри Болейн, была сестрой вышеупомянутой Анны. Муж Летиции, эрл Эссекский, вернулся из Ирландии с докладом о захвате Ольстера и стал угрожать Дадли. Его тот час же отослали обратно, после чего он благополучно умер, говорят, от яда.
!
Недоброе не кончится добром.
Разбейся сердце, ибо нем язык…
( Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО )
ГОРАЦИО
Эй, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть в здравье,
Горацио… иль я себя забыл 55 55 Здесь снова мнения исследователей расходятся. Одни объясняют эту фразу Гамлета тем, что для него не узнать такого близкого друга как Горацио – всё равно что забыть себя. Другие, вольнодумцы, вспоминают, что у Эдварда де Вира был кузен по имени Гораций де Вир (не путать с Уильямом Горацием де Виром Коулом, аристократом и поэтом начала XX века). Поэтому здесь они видят намёк на то, что у прототипов Гамлета и Горацио была общая фамилия. Уместно также вспомнить строчку из предисловия к другой трагедии «Шейкспира» – «Троил и Крессида» (1609 год). В нём есть интригующее приветствие – A NEVER WRITER To AN EVER READER – что можно буквально перевести как «от никогдашнего писателя вечному читателю», а можно присмотреться и увидеть (ne) ver writer to (an e) ver reader , то есть «от Вира-писателя Виру-читателю». Фамилия де Вир пишется de Vere . Кстати, последующая фраза Горацио, в которой он называет себя «слугой ничтожным», в оригинале заканчивается на «лишнее» словечко ever – your poor servant ever . Опять e-ver ?
.
ГОРАЦИО
Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.
ГАМЛЕТ
Мой добрый друг! Готов переназваться 56 56 В развитие предыдущей темы. В оригинале – I’ll change that name with you , где под name может подразумеваться либо имя (Гамлет-Гораций), либо название – «слуга ничтожный» или «добрый друг».
.
Горацио, вы что не в Виттенберге?
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой господин…
ГАМЛЕТ
Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.
Так что ж вас увело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
Покорность лени, добрый сударь мой.
ГАМЛЕТ
Так говорить ни недруг ваш не должен,
Ни вы мой слух жестоко задевать,
Вселяя веру собственным наветом
На вас самих. Ведь вы же не ленивы!
Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?
Мы до отъезда вас научим пьянству.
ГОРАЦИО
Приехал я с отцом вашим проститься.
ГАМЛЕТ
Не насмехайся, милый мой сокурсник!
Приехал ты поздравить мать мою.
ГОРАЦИО
Да, радость по пятам пришла за горем.
ГАМЛЕТ
Всё бережливость! Мясо с похорон
Идёт холодным к свадебному пиру.
Уж лучше мне врага узреть на небе 57 57 «На небе» не в смысле «в облаках», а в смысле в будущей, возможно, вечной жизни в раю. Эта вечность в раю наедине с врагом, разумеется, хуже, чем один день в отчем доме.
,
Чем день такой, Горацио, пережить!
Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, сударь?
ГАМЛЕТ
В оке моего рассудка 58 58 Примечательно, что в 1-й сцене про «зрячесть рассудка» упоминает именно Горацио – «Соринка раздражает глаз рассудка…»
.
ГОРАЦИО
Его я видел раз 59 59 Едва ли Горацио имеет в виду сказать, что видел отца своего друга и бывшего короля Дании один раз в жизни. Скорее всего, он таким образом готовится сообщить Гамлету о своей пока единственной встрече с его отцом в облике Призрака.
. Король был статный.
ГАМЛЕТ
Он был мужчиной истинным во всём.
Такого мне уж больше не увидеть.
ГОРАЦИО
А я, похоже, прошлой ночью видел…
ГАМЛЕТ
Кого?
ГОРАЦИО
То был король, отец ваш…
ГАМЛЕТ
Мой отец!
ГОРАЦИО
Сдержите свой восторг и навострите
На время слух, чтоб я поведать мог
В присутствии свидетелей вот этих
О чуде.
ГАМЛЕТ
Бога ради, продолжайте 60 60 Хотя вообще-то Гамлет не склонен слушать, будучи самым «болтливым» персонажем «Шейкспиров» со своими 1569 строками высказываний.
!
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,
Среди тоски полночного безлюдья
Встречали гостя. Будто ваш отец
Вооружённый с головы до пят
Является и горделивым маршем
Проходит величаво. Вот уж трижды
Смущал он их испуганные взгляды
На расстоянье жезла. Им же только
От страха студнем жалким оставалось
Стоять, взирая молча. Мне они
Об этом по секрету рассказали.
На третью ночь я с ними нёс дозор,
Когда всё в тот же час и в той же форме,
Доказывая истинность их слов,
Приходит призрак. Короля я знал.
Похожи руки меньше 61 61 С одной стороны, выражение понятно буквально: похожи, как две руки одного человека. Хотя вообще-то руки у человека разные не только по названию, но и во всём, начиная с линий на ладонях. Тем более интересно читать это сравнение и смотреть на портрет «Шейкспира» на обложке Ф1 1623 года, где многие исследователи уже заметили, что туловище «автора», судя по камзолу, разделено пополам, причём правильно изображена только левая рука, а правая – это та же левая, только со спины.
…
ГАМЛЕТ
Где то место?
МАРЦЕЛЛ
Помост для часовых, мой господин.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
Я говорил.
Но безответно. На какой-то миг
Мне показалось, призрак встрепенулся
Ещё чуть-чуть, и он откроет рот…
Однако тут петух прокукарекал.
От крика призрак бросился бежать
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: