Кирилл Шатилов - «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
- Название:«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449054203
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода краткое содержание
«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Раскрыла тяжко мраморную пасть,
Тебя извергнув. Как мне понимать,
Что ты, мертвец, опять закован в латы
И бродишь тут в мерцании луны,
Пугая ночь и понуждая нас,
Глупцов природы, потрясать устои
Сомненьями, что чужды нашим душам 87 87 В этом месте исследователи любят рассуждать об истинной природе дальнейшего «помешательства» Гамлета, то есть, насколько он было его собственным розыгрышем или произошло по-настоящему как продолжение этой полуночной встречи.
?
Ответь, зачем? Скажи, что делать нам? 88 88 Эти вопросы могут восприниматься на двух уровнях: как простое обращение к Призраку и как «вечные» вопросы, которыми задаётся думающее человечество о своём предназначении.
( ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА )
ГОРАЦИО
Он манит вас куда-то за собой,
Как будто жаждет завести беседу
Наедине.
МАЦЕЛЛ
Смотрите, как учтиво
Он вас завёт подальше отойти.
Не поддавайтесь.
ГОРАЦИО
Ни за что на свете.
ГАМЛЕТ
Он не ответит. Я пойду за ним.
ГОРАЦИО
Не нужно, сударь.
ГАМЛЕТ
А чего бояться?
За жизнь свою не дам я и булавки,
А душу… что он может сделать с ней,
Такою же безсмертной, как он сам?
Вновь поманил. Последую за ним.
ГОРАЦИО
Что если он вас заведёт в стремнину
Иль на вершину гибельной скалы,
Нависшей прямо над пучиной моря,
И примет там другой ужасный вид,
Который вас лишит опор рассудка
Безумцем сделав? Посудите здраво.
Ведь сам утёс без видимых причин
Вселяет в нас отчаянные мысли
И заставляет мерить высоту
И слышать рёв внизу.
ГАМЛЕТ
Он машет мне.
Ступай. Я за тобой.
МАРЦЕЛЛ
Постойте, сударь.
ГАМЛЕТ
Без рук!
ГОРАЦИО
Сдержитесь!
ГАМЛЕТ
Нет, судьба зовёт
И все артерии тела наполняет
Отвагой равной нерву льва Немеи 89 89 Снова аллюзия к упоминавшемуся раньше Геркулесу-Гераклу (с которым французы сравнивали отца Эдварда де Вира, о чём речь дальше), поскольку убийство неуязвимого для оружия немейского льва стало первым из его подвигов. В честь этого события Зевс поместил на небе созвездие Льва, которое перекочевало в гороскопы.
.
Меня зовут! Пустите, господа.
Клянусь, сейчас я призраков утрою!
Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.
( ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят )
ГОРАЦИО
Фантазии с ума его низводят.
МАЦЕЛЛ
Последуем. Его не стоит слушать.
ГОРАЦИО
Пошли. К чему всё это приведёт?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Пусть небеса решают.
МАРЦЕЛЛ
Нет, идём.
Сцена V
( Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ )
ГАМЛЕТ
Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь дальше.
ПРИЗРАК
За мной.
ГАМЛЕТ
Иду.
ПРИЗРАК
Мой час почти уж пробил,
Когда в объятья адского огня
Себя отдать я должен.
ГАМЛЕТ
Бедный призрак!
ПРИЗРАК
Ты не жалей меня, а лучше слушай,
Что я тебе открою.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Подробности можете почитать на сайте shakspeare.jimdo.com
2
Скачать или заказать книгу можно по адресу ridero.ru/books/umer_li_sheikspir
3
Подробности по адресу ridero.ru/books/tragediya_romeo_idzhuletty
4
Перечень наиболее интересных приводится в Приложении.
5
Об этом вы узнаете из дальнейшего прочтения книги.
6
Судя по постановке 2015 года, где роль Гамлета кричал и плакал Бенедикт Камбербэтч, современные театральные режиссёры Великобритании считают себя в праве корёжить исходник так, как им хочется.
7
Именно так называется датский городок в 45 километрах к северо-западу от Копенгагена, которому принято приписывать славу родины принца Гамлета.
8
Невинная фраза, с которой начинаются некоторые сцены в шейкспировских драмах, однако только в «Гамлете» она используется как «открывающая» для всего последующего действия. В К1 в этом месте стоят банальные «Стой, кто там? – Это я», причём произносят эти фразы безымянные «часовые». Тем примечательнее, что здесь отвечает на вопрос персонаж, имя которого в оригинале пишется как Francisco . Напомню, что имя сэра Бэйкона писалось по-английски Francis . И тем многозначительней выглядит ответ Франциско, который вовсе и не ответ, а встречный вопрос.
9
Поначалу может показаться, что это обычный пароль часовых. Однако дальнейшее появление Горацио и Марцелла это предположение опровергают: они отвечают по-другому. Есть предположение, что здесь обыгрывается, как ни странно, французский язык, где вопрос «Кто идёт?» звучит как Qui vive? , на который так и напрашивается ответное Vive le Roi! , т.е. «Да здравствует король!». К французскому языку мы ещё не раз вернёмся.
10
Примечательно, что Франциско по чину – рядовой солдат, однако он не только отступает от принципов несения караула, называя так и не представившегося до сих пор собеседника по имени, но и обращается так, почти по-приятельски, к офицеру, старшему по званию. Может ли это рассматриваться как косвенное подтверждение предыдущего примечания о том, что Франциско для автора – несколько больше, чем просто солдат?
11
Обратите внимание, что не успеет закончиться эта сцена, как петушиный крик известит о наступлении утра. Ничего необычного – драматический приём, когда время действия сжимается, как в «Отелло».
12
В оригинале – the Dane , т.е. «дан», т.е. «датчанин». В Англии, которую, как говорят, завоёвывали скандинавские викинги, последних в исторической ретроспективе называли именно «данами».
13
В оригинале – a piece of him . Некоторые критики склонны полагать, что таким образом Горацио показал философское понимание жизни, где телесное есть лишь часть человека. Однако более примечательна теория, по которой piece связано не английским, а с французским языком, в котором оно созвучно во всех отношениях нашему слову «пьеса». Таким образом, автор привлекает наше внимание именно к Горацио и говорит, чтобы мы не только обращали внимание на игру слов, но и черпали её не столько из английского языка, сколько из французского.
14
Начинайте обращать внимание на только, сколько на протяжении трагедии вам встретится парных предметов, действий и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: