Эдвард Эронс - Задание - Токио
- Название:Задание - Токио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Эронс - Задание - Токио краткое содержание
Задание - Токио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Совершенно верно. Я готовлю передвижную лабораторию, которую смогу выслать примерно через три часа. Врачи оснащены всем необходимым, чтобы приготовить необходимую сыворотку из крови, взятой у мисс Камуру. Если вы её найдете, оставайтесь на месте. Я сам приеду к вам. Это чрезвычайно важно.
- Не сомневаюсь, - сказал Даррелл.
- Вы ещё не все знаете, - сухо произнес доктор Фрилинг. Дело в том, что, как нам только что сообщили, карантин вокруг Хитасимы оказался недостаточно эффективен. Оттуда в некоторые прибрежные районы страны поступила зараженная рыба, и чума уже распространяется дальше. Вы, кстати говоря, тоже находитесь в опасной зоне.
Глава 18
Лиз Прюитт дожидалась его в ресторанчике. Ее черные волосы были приглажены и она успела подкраситься, однако глаза по-прежнему казались встревоженными.
- Вы перекусили, Сэм?
- Да. Ты что-нибудь узнала?
- Я выяснила, где она находится. Во всяком случае, надеюсь, что она там. Адрес у меня на руках. А что со Сколем?
- Он нам не помешает. Я звонил в Токио. Нам предписано сотрудничать с русскими, но меня вполне устраивает и то, что мы работаем без них.
Дорога привела их на окраину Сендая, и стала подниматься в горы. Дождь усилился. Лиз молчала; она казалась погруженной в собственные мысли. Однажды её рука как бы случайно прикоснулась к руке Даррелла, и потом осталась там. Пальцы у неё были холодными. Даррелл сел за руль взятого напрокат автомобиля и вел его, следуя указаниям Лиз - она не отрывала глаз от туристической карты Сендая и побережья, которую приобрела перед выездом.
Они держали путь в небольшое хозяйство с магазинчиком, адрес которого Лиз нашла в телефонном справочнике на букву К. "Камуру, мастер по изготовлению кокеси".
- Это точно её дедушка, - сказала Лиз. - И Йоко, наверное, примчалась к нему, перепуганная насмерть и недоумевающая, почему вдруг все за ней охотятся.
Даррелл покачал головой.
- Я не очень рассчитываю на успех. Уж слишком мы от неё отстаем. Не вижу, что могло помешать другим найти её раньше нас.
- Что ж, остается надеяться на лучшее, - вздохнула Лиз Прюитт.
Дорога серпантином уходила в гору. Мимо проехал туристический автобус, судя по всему, направлявшийся к целебным источникам. Даррелл посмотрел в салонное зеркальце на Лиз, которая склонилась над дорожной картой. На девушке снова были очки, а кроме того, заметил Даррелл, она наложила под глаза тени и накрасила губы помадой, чего прежде не делала.
- Поверните здесь, - сказала она.
Дорога углубилась в лес, который вскоре поредел и постепенно сменился типично сельским пейзажем. Нужный путешественникам дом оказался свежевыбеленным строением с тростниковой крышей, над которой возвышалась аляповатая телевизионная антенна. К дому примыкал огороженный изгородью цветочный сад, а за домом виднелась невысокая хозяйственная пристройка, к которой вела крытая галерея. Через поля в горы уходили столбы с натянутыми проводами. Горы казались совсем близкими.
- Похоже, это и есть мастерская мистера Камуру, - сказала Лиз, указывая на пристройку. - Здесь он изготавливает свои знаменитые кокеси. В его семье это ремесло передавалось из поколения в поколение. Кстати, Йоко появилась на свет именно в этом доме.
- Думаешь, она сейчас здесь? - спросил Даррелл, останавливая машину перед раскрашенными воротами. - Непохоже, чтобы дома кто-то был.
- Может, мы опоздали, - Лиз беспомощно повела плечами. - Может, нас опередили китайцы, люди Сколя или полицейские. Надежда только на вас, Сэм.
- Что с тобой?
- Не знаю. Я очень волнуюсь.
- Из-за полковника По?
- Наверное.
Даррелл вышел из автомобиля и постоял под дождем. На дороге блестели лужи. Загоготали гуси. Вокруг не было ни души. Вершины гор утопали в густом тумане, смешанным с городским смогом. Слева от мастерской виднелся небольшой пруд, в котором отражались алые клены. В канавках возле пруда плескались гуси. Даррелл зашагал по дорожке к мастерской. Лиз последовала за ним, держась в двух шагах сзади. Обогнув дом, Даррелл приблизился к пристройке и толкнул дверь.
Внутри было прибрано и пусто.
Пол был тщательно подметен, инструменты и станок накрыты белым холстом. В бесчисленных сотовых ячейках были разложены деревянные заготовки, стопки ярко раскрашенной шерсти и клочки ткани для куколок кокеси. Нигде не валялось ни единой стружки. В воздухе ощущался устоявшийся запах табака и деревянной пыли, но чугунная плита была холодной, а во всех углах чувствовалась сырость.
- Дедушка уехал, - мрачно произнес Даррелл. - Осталось только выяснить - куда.
- И никаких следов Йоко.
- Да. Но старый Камуру собирался не наспех и уехал, конечно, не час назад. Судя по всему, это место пустует уже дня два, не меньше. Значит, если Йоко и приехала сюда, то его дома не застала. - Даррелл прислушался к гоготанию гусей. - Но ведь кто-то должен оставаться здесь, чтобы следить за хозяйством.
Донесшийся снаружи звук - тихое звяканье - Лиз и Даррелл услышали одновременно. Даррелл метнулся к двери и успел разглядеть, как маленькая фигурка в синей одежде и с зонтиком усаживается на велосипед, стоявший у задней стены дома. Земля так размокла от дождя, что велосипед завилял и старик едва не потерял равновесие, выруливая одной рукой, а другой - держа над головой раскрытый зонт. Даррелл стремглав кинулся наперерез, но японец, заметив его, даже не подумал притормозить. Наоборот, он приналег на педали. Даррелл в последний миг дернул его за руку, и велосипед вместе с ездоком опрокинулись в лужу,
Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом - сломанный.
- Камуру-сан...
К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски.
- Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать.
- Резчик по дереву уехал отдыхать?
- Хай, - кивнул старый японец.
- Вместе с Йоко?
- Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад.
- Когда?
- На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно?
- А куда уехал Камуру-сан?
- Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело.
- А когда приезжали полицейские?
- Все художники чокнутые, - выпалил старик.
- Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, - подтвердит Даррелл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: