Эдвард Эронс - Задание - Токио
- Название:Задание - Токио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Эронс - Задание - Токио краткое содержание
Задание - Токио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Так Билл и в самом деле жив?
- О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. - Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. - Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будет брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.
- Он - китайский, - сказал Даррелл.
- Да, но ведь доказательств у вас нет.
- Пожалуй, да.
Фрилинг поправил пенсне.
- Чем вы так озабочены? Может, вы тоже заболеваете?
- Нет, я чувствую себя, как огурчик.
- Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать - Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?
- Каммингс никогда меня не заботил, - ответил Даррелл.
- А кто заботит?
- По, - сказал Даррелл. - О нем что-нибудь известно?
- Он пропал. Как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин.
- Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, - сухо сказал Даррелл. - Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?
На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.
- Да, меня об этом предупредили, - спокойно произнес он. - Благодаря вам, это не произошло.
- Я думаю, что он где-то здесь, - сказал Даррелл.
- Почему?
- Я это знаю.
- Предчувствие? Телепатия?
- Профессиональное чутье.
Фрилинг сказал:
- Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?
- Бывало хуже, - ответил Даррелл.
После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась.
Он подождал ещё пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты - черноглазые юнцы с живыми взглядами. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить у него Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль.
Дидры там не было.
Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук.
Дидры на кухне не оказалось.
- Даррелл-сан!
Даррелл быстро обернулся - он не мог скрыть своей озабоченности - и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась - было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца.
- Даррелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу.
- Кто вы такой?
- Тысяча извинений. Я - мистер Ваикаидзи, управляющий отеля "Акакура". К вашим услугам, сэр. Если возникнут какие-либо трудности...
- А что, трудности уже возникли?
- Нет, нет, сэр, - засуетился японец. - Не волнуйтесь, сэр. Сюда, пожалуйста.
Даррелл пожалел, что не нашел пистолет. Следуя за Ваикаидзи, он прошел мимо разделочных столов и, улучив удобный момент, ловко стянул короткий острый нож и упрятал его в рукав.
Ваикаидзи остановился перед кладовой и распахнул тяжелую дверь.
- Сюда, пожалуйста. Все в порядке, сэр, не беспокойтесь.
- Беспокоиться должны вы, Ваикаидзи-сан, - недобрым голосом произнес Даррелл.
Он приставил сзади острие ножа к шее японца. Ваикаидзи оборачиваться не стал, догадавшись, что это такое. Дверь за ними захлопнулась и японца пробрала дрожь. Кроме них, в просторной кладовой не было ни души. Выстроившиеся вдоль стен стеллажи были заставлены коробками и банками. Через застекленную дверь в противоположном конце кладовой виднелся задний двор, за которым темнел лес и мерцали огни подъемника.
- Где Пэджетт-сан? - грозно спросил Даррелл.
Мистер Ваикаидзи начал заикаться.
- О, п-пожалуйста... Я н-не знаю. Честное слово. Он пришел, а п-потом... увел её.
- Кто - китаец?
- Д-да. Очень страшный. Грязный, в разодранной одежде - он целые сутки п-просидел в горах. Это бандит, да? Он увел девушку и приказал мне привести вас. - Мистер Ваикаидзи судорожно сглотнул. - П-пойдемте к причалу, сэр.
Даррелл сказал, не убирая ножа:
- Иди вперед.
- П-пожалуйста, не надо... Я боюсь.
- Я тоже, - сухо произнес Даррелл.
Мистер Ваикаидзи просеменил до конца кладовой, отомкнул дверь и они вышли наружу.
На улице было заметно теплее, чем накануне, хотя снега не убавилось. Со всех сторон слышались веселые крики и возгласы туристов, бренчала музыка. Даррелл не остановился, чтобы обдумать случившееся. Он даже не пытался представить, что может произойти с Дидрой. Не смел. Одно он знал наверняка: пока он спал, По бродил вокруг, выбирая минуту для нанесения решающего удара.
Примерно в пятистах футах от них на берегу возле причала разместился эллинг. Он был расположен на узком мысу, так что подобраться к нему незамеченным было невозможно. Впрочем, в одном месте почти вплотную к эллингу подступала полоса прибрежных деревьев.
Деревянное сооружение походило на длинный сарай с традиционной японской крышей. Оно выглядело мрачным и опасным, как гнездо шершней.
- Неужели мне нужно идти с вами? - жалобно спросил мистер Ваикаидзи. Лицо его скривилось.
Даррелл завел его в деревья. Пухленький человечек спотыкался и шумно дышал.
- Что вы держите в этом эллинге? - спросил его Даррелл.
- Два моторных катера, сэр, каноэ на стойках...
- Сколько там дверей?
- Большие двухстворчатые двери выходят на озеро, сэр, но мы спускаем катера на воду через особый люк внизу. Кроме того, одна дверь есть сбоку, чтобы...
- У люка есть крышка или это просто прорезь в полу?
- Это люк с крышкой, сэр. Она откидывается наверх...
- Она заперта?
- Нет, её никогда не запирали...
- Хорошо. Теперь - тихо!
Даррелл двинулся вдоль берега, скрываясь среди деревьев и подталкивая перед собой мистера Ваикаидзи. Все его существо было нацелено на выполнение одной-единственной задачи. он твердо знал, что ему делать, и - как делать. Страх за Дидру охватил его целиком, глодал внутренности, разъедал мышцы. Впрочем, внешне Даррелл это никак не выражал. Его лицо было совершенно непроницаемым, словно высеченным из мрамора. Поравнявшись с эллингом, он начал осторожно приближаться, перебираясь от лиственницы к лиственнице. Над горами появился бледно-желтый ободок - вставала луна. Даррелл ускорил шаг.
Остановившись в кустах, примыкающих к эллингу, он прислушался. Кроме тихого плеска воды да слабого потрескивания кое-где уцелевшего льда, ничего слышно не было.
Даррелл повернулся к управляющему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: