Эрл Гарднер - Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика)
- Название:Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) краткое содержание
Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарднер Эрл Стенли
Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика)
Эрл Стэнли Гарднер
Дело племянницы лунатика
(Племянница лунатика)
(Перри Мейсон)
Перевод с английского П.В. Рубцова
Глава 1
Перри Мейсон мерил шагами кабинет, заложив большие пальцы за отвороты жилета и наморщив лоб.
- Ты сказал, в два часа, Джексон? - спросил он у помощника.
- Да, сэр, и я предупредил ее, чтобы явилась вовремя. Мейсон сверился по своим наручным часам.
- Опаздывает на пятнадцать минут,- констатировал он с раздражением.
Делла Стрит, секретарша, оторвала глаза от страницы приходной книги и спросила:
- Почему бы не отказать ей в приеме?
- Потому что я хочу ее видеть,- ответил Мейсон,- адвокату приходится перелопатить ворох неинтересных дел об убийствах, чтобы наткнуться на что-то по-настоящему захватывающее. А это как раз тот самый случай, и я не хочу упустить его.
- Разве может убийство быть неинтересным? - удивился Джексон.
- Да, когда их столько пройдет через твои руки,- был ответ.- Покойники всегда скучны. Живые - другое дело.
Делла Стрит, заботливо наблюдая за Мейсоном, заметила:
- Это еще не дело об убийстве... насколько я понимаю.
- И тем не менее столь же захватывающее,- не сдавался ее босс.- Не люблю появляться на сцене тогда, когда и без меня уже все ясно. Моя стихия - мотивы и сильные чувства. Убийство - это ненависть, доведенная до крайности, так же как свадьба - это высшее проявление любви. В конечном итоге - ненависть более сильное чувство, чем любовь.
- И более восхитительное? - с иронией осведомилась она.
Не удостоив ее ответом, Мейсон вновь начал расхаживать по кабинету.
- Конечно,- заметил он вслух.- Главное - предотвратить убийство, если оно витает в воздухе, но всем своим нутром опытного адвоката по уголовным делам я чую, в какой удивительный процесс выльется дело, если лунатик, сам того не ведая, во сне действительно убьет человека. Ни тебе злого умысла, ни тебе тщательно разработанного плана!
- Но,- уточнил Джексон,- вам придется убедить жюри, что ваш клиент действовал не преднамеренно.
- А разве его племянница для этого не годится? - вопросом на вопрос ответил Мейсон, застыв как вкопанный и широко расставив ноги; он окинул помощника пристальным недоумевающим взглядом.- Разве она не может подтвердить, что ее дядя разгуливал во сне, брал нож для разделки мяса и уносил с собой в постель?
- Это-то подтвердить она может,- согласился помощник.
- А тебе мало?
- Ее показания могут не убедить жюри.
- Почему?
- Она несколько необычная.
- Хорошенькая?
- Да, плюс к тому восхитительная фигурка. Поверьте, она умеет подчеркнуть это одеждой.
- Возраст?
- То ли двадцать три, то ли двадцать четыре года.
- Порочная?
- Я бы сказал, да.
Мейсон вскинул руку в театральном жесте:
- Если хорошенькая двадцатитрехлетняя девушка с прелестной фигуркой, положив ногу на ногу, расположившись для дачи показаний на скамье для свидетелей, не сможет убедить присяжных, что ее дядя разгуливает во сне, тогда я не знаю нашу судейскую шатию и пора менять профессию.- Мейсон пожал плечами, как бы отгоняя эту мысль, повернулся к Делле Стрит и спросил: - Ну что там у нас еще в загашнике, Делла?
- Некий мистер Джонсон хочет, чтобы вы занялись делом Флетчера об убийстве.
Он отрицательно покачал головой:
- Дохлый номер! Это хладнокровное расчетливое убийство. Защита тут бессильна. Флетчера не отмазать.
- А мистер Джонсон утверждает, что можно сослаться на неписаные законы природы, состояние аффекта и...
- К дьяволу все это! Пусть даже его жена путалась с убитым. Флетчер и сам отчаянный бабник. Я натыкался на него в ночных клубах по меньшей мере полдюжины раз за прошлый год. С ним были женщины весьма вульгарного вида. Нарушение супружеской верности - отличный повод для развода и никуда не годное оправдание для убийства. Что там еще?
- Да есть кое-что! Некая Мирна Дюшен хочет, чтобы вы сделали что-нибудь с мужчиной, который, обручившись с ней, сбежал, прихватив все ее сбережения. Она теперь выяснила, что это своего рода рэкет. Этот проходимец зарабатывает этим деньги, он вытягивает их у обманутых женщин.
- Какую сумму он у нее вытянул?
- Пять тысяч долларов.
- Ей следует обратиться к окружному прокурору, а не ко мне.
- Окружной прокурор возбудит дело,- возразила Делла,- но это не вернет деньги Мирне Дюшен. Она думает, что вы в состоянии вытрясти их из него.
- Помнится, ты сказала, он унес ноги.
- Что да, то да, но она выследила, где он находится. Он зарегистрировался под именем Джорджа Причарда в отеле "Палас" и...
- А сама она местная? - прервал Деллу Мейсон.
- Нет. Приехала сюда из Рино в Неваде. Следом за ним... Мейсон в раздумье прищурился и сказал:
- Выслушай меня, Делла. Я не желаю брать никаких денег от мисс Дюшен, потому что здесь возможен только один образ действий и она может сделать намного больше любого адвоката. Передай ей мои наилучшие пожелания и совет: если он занимается этим постоянно, тогда ему придется потратить ее деньги на то, чтобы заарканить других богатых женщин. Эти пять тысяч уйдут, чтобы пустить им пыль в глаза. Скажи: пусть продолжает следить за ним и в тот момент, когда он запустит когти в состоятельную дамочку, предстанет перед ним и хорошенько тряхнет за грудки - тут ему и конец!
- Но это же шантаж,- заметила Делла.
- Ясное дело, шантаж,- согласился он.
- Ее ведь могут арестовать?
- Вот тогда я и буду защищать ее, причем бесплатно. Боже! Чего бы стоил этот мир, если бы обманутая женщина не могла немного пошантажировать! Так и передай ей...
Внезапно зазвонил телефон. Делла, сняв трубку, сказала:
- Алло! - Затем, прикрыв микрофон ладонью, обратилась к Мейсону: Племянница лунатика в приемной.
- Попроси ее немного подождать: посидеть там минут пять в порядке наказания - это ей не повредит... Нет, не могу, самому не терпится... Проклятье! Пригласи ее! Джексон, можешь идти, ты же, Делла, ни с места!
Секретарша заявила ледяным тоном в трубку:
- Проводите мисс Хаммер, но скажите ей, что она опоздала на восемнадцать минут.
Джексон, держа под мышкой папку, бесшумно покинул кабинет. Через минуту дверь отворилась, и появилась молодая красивая блондинка в спортивном костюме из джерси, облегающем контуры ее фигуры подобно купальнику. Улыбнувшись Мейсону, она заговорила настолько быстро, что слова сыпались, как горох:
- Мне очень неприятно, что я опоздала.
И тут она заметила Деллу. Улыбка исчезла из ее глаз, хотя все еще кривила губы.
- Мисс Стрит, моя секретарша. И не смотрите так, это не поможет. Она будет делать заметки. Не сомневайтесь, она умеет держать язык за зубами. Итак, вы хотели поговорить со мной о своем дяде?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: