Эрл Гарднер - Дело пустой консервной банки
- Название:Дело пустой консервной банки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Дело пустой консервной банки краткое содержание
Дело пустой консервной банки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вероятнее всего, Уэнстон наткнулся на женщину, которую он потом стал готовить на роль дочери Такера, случайно, но до того, как ему пришло в голову разыграть эту карту, предложив эту женщину в качестве наследницы. По всей вероятности, отец Дорис Уикфорд действительно был в Китае и писал ей оттуда письма. Из интереса к коллекционированию марок она сохранила конверты. Уэнстон, вероятно, просматривал ее альбом для марок, и, когда увидел целый конверт со штемпелем и погашенной почтовой маркой, у него и родилась мысль... Ну, ладно, лейтенант, оставляю вас с вашим делом. Если возьмете миссис Джентри под стражу, я уверен, что сможете возбудить против нее серьезное дело. А теперь, извините, поеду досыпать.
Мейсон повернулся и направился к двери.
- Послушайте, - сказал Трэгг, следуя за ним, - вы же не можете просто так уйти, оставив меня. Я ведь даже не уверен, что против миссис Джентри существуют серьезные улики. Что касается телефонного звонка, то это ведь только с ваших слов против нее появляются эти самые улики.
- Ну, лейтенант, я дал вам немало пищи для размышлений, - сказал Мейсон. - Всех можете отпустить, кроме миссис Джентри.
Один из детей заплакал. Миссис Джентри медленно поднялась на ноги.
- Вы не смеете этого сделать на глазах у детей. Вы не...
Один из патрульных положил свою тяжелую руку ей на плечо.
- Садитесь, - приказал он. Артур Джентри отодвинул стул.
- Послушайте, вы...
Двое полицейских схватили его.
- Ну, вот и все, лейтенант, - резюмировал Мейсон, - спокойной ночи.
Он открыл дверь и, как мальчишка, быстро спустился по ступенькам.
Трэгг закричал ему вслед:
- Эй, Мейсон, послушайте! Мейсон! Вы не уйдете! Он рванул дверь и выбежал следом за адвокатом. Перри Мейсон остановился у обочины. Трэгг подбежал к нему, выражая всем своим видом негодование.
- Послушайте, - сказал он громко, - вы мне наплели тут столько хитроумных версий, но... Он приблизился к адвокату и вдруг, понизив голос, сказал: - Это что, ловушка?
- Угу, - сказал Мейсон. - Давайте, Трэгг, вперед! Нам еще надо добежать до финиша.
- А где это?
- Здесь! Давайте быстрее! Мейсон легко обогнул угол гаража.
- Подсадите меня через забор, Трэгг, - попросил он. - А потом я подам вам руку.
Трэгг помог Мейсону преодолеть высокий дощатый забор. Забравшись наверх, адвокат протянул руку вниз и помог Трэггу влезть к нему. Оба молча спрыгнули в темный двор между домом Джентри и двухквартирным коттеджем.
- Теперь что? - прошептал Трэгг.
- Теперь ждем, - шепотом сказал Мейсон.
Они простояли в темноте не больше минуты. Потом дверь в гараж тихо отворилась, и через двор к боковой двери квартиры Хоксли беззвучно на цыпочках приблизилась темная фигура. В замке щелкнул ключ, дверь отворилась, и фигура проскользнула внутрь.
Мейсон и Трэгг осторожно подошли ближе.
Дверь была слегка приоткрыта. Приложив палец к губам, Мейсон первым шагнул в темноту теплого помещения. Напряженно вслушиваясь, они уловили звук крутящегося диска телефона; затем, через какое-то мгновение, женский голос, срывающийся от волнения, сказал:
Что это за игра, в которую мы играем? Что это означает? Я слышала, ты женишься на этой чертовке, этой... Да и ты тоже! Этой ночью у тебя была свадьба... Ну, значит, прошлой ночью. Не лги мне! После всего, что я для тебя сделала, не думай, что я дам тебе так легко уйти. Как только ты попытаешься выкинуть эту штуку, тебе - конец... Ну, он так сказал... Мистер Мейсон... Не думаю, что это ловушка. Нет. Я не сказала ни слова... Ты меня не обманываешь? Любимый! О, не-е-ет. Я не могла этому поверить, в глубине души я не верила, но я хотела выяснить. Я... я должна идти обратно. Полиция еще там. Мейсон уже почти понял, что на самом деле произошло. Тебе надо что-то с ним сделать. И немедленно. Помни: я позаботилась об остальных ради тебя. Теперь ты должен это сделать ради меня... Хорошо, милый.
Послышался щелчок положенной на рычаг телефонной трубки, шуршание дамского платья, и фигура стала приближаться.
- Давай, - шепотом сказал Мейсон.
Острый, ослепительный луч фонарика, направленный лейтенантом Трэггом, выхватил из темноты бледное, испуганное лицо Ребекки Джентри, и она никак не могла отделаться от беспощадного яркого света.
Глава 19
Утреннее солнце золотило крыши высоких зданий, когда Мейсон, выйдя из дома Джентри, усаживал Деллу Стрит в свой автомобиль.
- Ну, - сказал он, - сегодня нам сам Бог велел целый день валять дурака. Переведя тебя на круглосуточный режим работы, я в довершение, заставив печатать признание этой дамы, задал тебе, признаюсь, адскую работу, как ты считаешь?
- Неплохо бы слетать в Каталину, - вместо ответа сказала Делла, поваляться в купальниках, позагорать, поспать, поесть бы булочек с горячими сосисками, а?
- Искусительница! - тяжело вздохнул Мейсон.
- Да, если бы еще подъехать прямо к взморью, - продолжала мечтать девушка, - можно было бы успеть к первому рейсу самолета.
Мейсон повернул машину в сторону Уилмингтона.
- Мне кажется, - предположил он, - эта дорога ведет к агентству, ведь так?
- Правильно, держите прямо! - посоветовала она.
- Чувствую некоторую сонливость в это утро,- признался Мейсон, - так что придется положиться на тебя. Если заблудимся, придется позвонить в агентство и объяснить Герти...
- Герти очень понятливая, ей не надо много объяснять. Она сумеет уладить все вопросы с клиентами.
- Ты говоришь, как будто мы намеренно собираемся заблудиться, - сказал Мейсон.
- Совсем нет. Мы едем сейчас как раз в сторону агентства. Послушайте, а ведь вы опять скрыли от меня кое-какие сведения.
- Нет, честно, не скрыл.
- А про Ребекку? Мейсон рассмеялся.
- Хочешь - верь, хочешь - нет, - сказал он, - но, имея в руках все данные для принятия решения по этому делу, я никак не мог свести концы с концами.
- Что вы имеете в виду, говоря, что у вас были все данные для принятия решения?
- А ты не помнишь? - сказал Мейсон. - Мы не раз обсуждали с тобой это и решили, что двое, которые вовлечены в дело, были теми, кто не мог себе позволить появляться вместе на людях и кто не мог общаться по телефону, но они оба имели доступ в подвал. Мы предполагали с тобой, что человек этот глухой или настолько немощный, что не сможет даже подойти к телефону... Но истинное решение мне так и не приходило в голову. А теперь пришло.
- Какое? - с нетерпением спросила она.
- Чрезвычайно простое. Ребекка ведь могла бы пойти к телефону, если бы ее позвали, но только после того, как трубку взял бы кто-то из детей. Самой же звонить ей было нельзя, поскольку это возбудило бы подозрение: ведь она жила словно затворница.
- А почему Уэнстон не мог просто позвонить и попросить... А, ну да, понятно... эта его шепелявость.
Любой бы сразу узнал, а потом, по мере развития событий, делал бы выводы. Его дефект достаточно заметен, и забыть манеру его речи невозможно, если хоть раз слышал ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: