Джозефина Тэй - Мистификация. Загадочные события во Франчесе
- Название:Мистификация. Загадочные события во Франчесе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Квест
- Год:1993
- Город:Ижевск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозефина Тэй - Мистификация. Загадочные события во Франчесе краткое содержание
Современная английская писательница Джозефина Тэй (наст имя Элизабет Макинтош, 1897 — 1952) — классик детективного жанра.
В романе «Мистификация» главный герой, согласившись на участие в мошенничестве, невольно раскрывает другое, куда более опасное преступление. Во втором произведении его герой Роберт Блэр, глава небольшой адвокатской фирмы, неожиданно для себя становится участником необычного дела, связанного с похищением девушки.
Мистификация. Загадочные события во Франчесе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда он вошел в салон, они уже сидели на своих местах, и миссис Шарп что-то искала у себя в сумке. Он шел к ним по проходу между креслами. Марион подняла голову и увидела его. Ее лицо вспыхнуло удивленной радостью.
— Роберт! Вы пришли нас проводить?
— Нет. Я лечу этим самолетом.
— Летите! — удивленно повторила она. — Вот как?
— Что вас так удивляет — ведь это общественный транспорт.
— Разумеется. Вы… вы летите в Канаду?
— Да.
— Зачем?
— Навестить сестру в Саскачеване, — с невинным видом сказал Роберт. — По-моему, как предлог это немного лучше, чем двоюродный брат в Монреале.
Она рассмеялась, негромко, но от души.
— Мой дорогой Роберт, вы даже представить себе не можете, какой у вас отвратительно самодовольный вид!
1
Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.
2
Гроб (англ.). — Примеч. пер.
3
Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.
4
Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.
5
Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.
6
Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.
7
Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.
8
Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.
9
Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.
10
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.
11
Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.
12
Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.
13
Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.
14
Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.
15
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.
16
Вторая жена английского короля Генриха VIII, которая по обвинению в супружеской неверности была по приказу короля предана суду и казнена. — Прим. перевод.
17
Сивилла — у древних греков и римлян — прорицательница, женщина, предсказывающая будущее.
18
Деятель Реформации, отличавшийся жестокостью и нетерпимостью, основатель ее наиболее аскетического течения — кальвинизма.
19
Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.
20
Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.
21
Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.
22
Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.
23
Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.
24
Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.
25
Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.
26
Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.
27
Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.
28
То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.
29
В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.
30
Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.
31
Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.
Интервал:
Закладка: