Бернхард Шлинк - Правосудие Зельба
- Название:Правосудие Зельба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2010
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-01085-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернхард Шлинк - Правосудие Зельба краткое содержание
Впервые на русском языке издается серия из трех детективов Бернхарда Шлинка — автора знаменитого «Чтеца». Открывает серию роман «Правосудие Зельба», написанный Шлинком в соавторстве с коллегой-юристом Вальтером Поппом. Именно с этого романа началось знакомство немецких и англоязычных читателей с харизматичным частным сыщиком Герхардом Зельбом.
Ему шестьдесят восемь лет, вдовец, курит сигареты «Свит Афтон» и пьет коктейль «Aviateur», не обделен чувством юмора, знает толк в еде, вине и женщинах, ценит крепкую мужскую дружбу. Когда к Зельбу обращается друг его юности Кортен с просьбой расследовать случай взлома системы компьютерной защиты крупного химического завода, Зельб соглашается ему помочь. В компьютерах он мало что понимает, зато неплохо разбирается в людях, а круг подозреваемых уже очерчен. Однако поиски хакера приводят Зельба к неожиданным результатам: ему открываются мрачные тайны прошлого. Его собственного прошлого.
Правосудие Зельба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— «„Мне отмщенье…“, [156] См. «Мне отмщение, и Аз воздам» (Послание св. Апостола Павла к римлянам. 12, 19).
— сказал Господь»! — грянул Ян заключительную строку.
— Наполняйте бокалы и тарелки и возвращайтесь в гостиную! — крикнула Бабс. — Шоу продолжается!
Она пошепталась о чем-то с Рёзхен и Георгом. Сдвинув в сторону столы и стулья, они устроили посредине комнаты некое подобие сцены. Аттракцион «отгадывание фильмов». Бабс набрала в легкие воздуха и подула на Рёзхен и Георга — те бросились прочь.
— «Унесенные ветром»! — крикнул Нэгельсбах.
Потом Георг с Рёзхен принялись понарошку лупить друг друга, а Бабс встала между ними, взяла их руки и соединила их.
— «Война и мир Кемаля Ататюрка»! [157] Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — выдающийся турецкий политик, первый президент Турецкой Республики.
— крикнула Фюрузан.
— Ну, это слишком турецкое кино, Фюрцхен, — возразил Филипп и похлопал ее по ляжке. — Но до чего умна! Верно, ребята?
Было уже половина двенадцатого, и я проверил, достаточно ли шампанского поставлено на лед. В гостиной Георг с Рёзхен занялись музыкальным центром и крутили старые пластинки на полную громкость.
«Один плюс один будет два», — пела Хильдегард Кнеф [158] Хильдегард Кнеф (1925–2002) — немецкая актриса и певица.
и Филипп пытался вальсировать с Бабс по узкому коридору. Дети играли с котом в догонялки. Фюрузан смывала под душем пот, в который ее вогнал танец живота. Бригита пришла ко мне в кухню и поцеловала меня.
— Прекрасный получился праздник!
Я лишь чудом услышал звонок домофона. Нажав на кнопку «открыть», я тут же увидел сквозь толстое матовое стекло зеленый силуэт и понял, что гость уже поднялся наверх. Я открыл. Передо мной стоял Херцог в полицейской форме.
— Мне очень жаль, господин Зельб…
Вот и конец. Говорят, что так бывает перед казнью, но у меня именно в эту минуту перед глазами помчались картины последних недель, словно кадры фильма: последний взгляд Кортена, прибытие в Мангейм утром в первый день Рождества, рука Мануэля в моей ладони, ночи с Бригитой, наше веселье у елки…
Херцог прошел мимо меня в квартиру. Я услышал, как сделали потише музыку. Но мои гости по-прежнему смеялись и весело болтали. Когда я, взяв себя в руки, тоже вошел в гостиную, Херцог держал в руке бокал вина, а Рёзхен, уже прилично надравшаяся, играла пуговицами на его кителе.
— Господин Зельб, я уже ехал домой, но тут мне по рации передали сообщение о жалобах на ваш праздник. Ну, я и решил сам заглянуть к вам…
— Скорее! — крикнула Бригита. — Осталось две минуты!
Двух минут как раз хватило на то, чтобы раздать всем бокалы для шампанского и дать артиллерийский залп из нескольких бутылок.
И вот мы стоим на балконе, Филипп и Эберхард запускают в небо ракеты, с башен церквей несется колокольный звон, и мы чокаемся друг с другом.
— С Новым годом!
Примечания
1
В немецком языке данное слово имеет и другие значения: офицерская столовая; ресторан или столовая (или целый комплекс общественного питания, как в данном случае) на крупных предприятиях. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Рихард фон Вайцзеккер — немецкий политик от партии Христианско-демократический союз, с 1984 по 1994 г. занимавший ноет федерального президента Германии.
3
Юл Бриннер (1920–1985) — американский актер театра и кино.
4
Герберт фон Караян (1908–1989) — австрийский дирижер.
5
«Баденвайлеровский марш» — любимый марш Адольфа Гитлера; написан в 1914 г. баварским военным музыкантом Георгом Фюрстом для Баварского Королевского лейб-гвардии пехотного полка.
Баденвайлер — немецкое название лотарингской деревни Бадонвийе, при которой 12 августа 1914 г. немецкие войска одержали первую победу над французами.
6
«Аполлинарис» — минеральная вода.
7
Анри ван де Вельде (1863–1957) — бельгийский художник и архитектор, основатель бельгийского модерна.
8
Чарльз Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.
9
Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский художник и писатель чешского происхождения, важнейший представитель австрийского экспрессионизма в литературе и изобразительном искусстве.
10
Баллада И. В. фон Гёте «Ученик чародея» (ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, но не поняв их сущности, вызывает к жизни темные силы, но, не зная, как справиться с ними, погибает). Выражение «ученик чародея» употребляется для характеристики специалиста-недоучки.
11
Судный день, конец света (англ.). Здесь имеются в виду программы-вирусы, срабатывающие в определенное время и вызывающие «эпидемию» в информационной среде.
12
Конрад Аденауэр (1876–1967) — первый федеральный канцлер ФРГ.
Рёндорф — предместье города Бад-Хоннефа в Северной Рейн-Вестфалии, где Аденауэр жил в последние годы своей жизни.
13
Бертольд Шварц, или Бертольд Чёрный (наст. имя Константин Анклитцен) — немецкий францисканский монах, живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха.
14
Фридрих Август Кекуле фон Штрадониц (1829–1896) — немецкий химик-органик, создатель теории валентности.
15
Неккарштадт, Юнгбуш — районы Мангейма.
16
Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).
17
Тальятелли — длинные, в виде плоских лент, макаронные изделия.
18
«Вальдхор» — спортивный клуб и футбольная команда в Мангейме.
19
Маннхаймер-Планкен — главная торговая улица Мангейма.
20
Тиволи — парк в древнем городе Тиволи в итальянской провинции Лацио, в 24 км к северо-востоку от Рима — один из великолепнейших садов эпохи Возрождения и памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Прим. верст.: Автор имел в виду парк аттракционов и игровых автоматов в Копенгагене (Дания).
21
«Зеленый Генрих» — роман швейцарского писателя Готфрида Келлера. (1855); возлюбленную главного героя зовут Юдифь (Юдит).
22
Перл Бак (урожд. Сайденстрикер; 1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. Дочь миссионера, она провела детство и юность в Китае, которому и посвятила свое творчество.
23
Ганс Мартин Шляйер (1915–1977) — президент Ассоциации работодателей и председатель Союза промышленников ФРГ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: