Бернхард Шлинк - Правосудие Зельба
- Название:Правосудие Зельба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2010
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-01085-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернхард Шлинк - Правосудие Зельба краткое содержание
Впервые на русском языке издается серия из трех детективов Бернхарда Шлинка — автора знаменитого «Чтеца». Открывает серию роман «Правосудие Зельба», написанный Шлинком в соавторстве с коллегой-юристом Вальтером Поппом. Именно с этого романа началось знакомство немецких и англоязычных читателей с харизматичным частным сыщиком Герхардом Зельбом.
Ему шестьдесят восемь лет, вдовец, курит сигареты «Свит Афтон» и пьет коктейль «Aviateur», не обделен чувством юмора, знает толк в еде, вине и женщинах, ценит крепкую мужскую дружбу. Когда к Зельбу обращается друг его юности Кортен с просьбой расследовать случай взлома системы компьютерной защиты крупного химического завода, Зельб соглашается ему помочь. В компьютерах он мало что понимает, зато неплохо разбирается в людях, а круг подозреваемых уже очерчен. Однако поиски хакера приводят Зельба к неожиданным результатам: ему открываются мрачные тайны прошлого. Его собственного прошлого.
Правосудие Зельба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
И. В. Гёте «Западно-Восточный диван» (1819).
25
Нюрбургринг — гоночная трасса в Германии, рядом с поселком Нюрбург (федеральная земля Рейнланд-Пфальц).
26
Здесь: деликатная тема (фр.).
27
Власть останавливает власть (фр.). Шарль Луи де Монтескье «О духе законов».
28
Истина — в действии (фр.).
29
Здесь: к счастью (фр.).
30
Суть (фр.).
31
Декольте (фр.).
32
Молчание (фр.).
33
Здесь: панорама (фр.).
34
Много шума из ничего (фр.).
35
Голубая Адриатика — озеро в зоне отдыха юго-восточнее Людвигсхафена с несколькими озерами, возникшими на месте отработанных карьеров.
36
Афтон — река в Шотландии, в графстве Эйршир, известная во многом благодаря стихотворению Роберта Бёрнса «Над рекой Афтон». Стихотворение было положено на музыку, песня приобрела популярность, и название реки стало ассоциироваться с понятием «идиллии родных мест».
37
Шницель из телятины по-римски (ит.).
38
«На золотом (пруду) озере» (англ.) — американский художественный фильм, обладатель трех премий «Оскар», мелодрама (1981; реж. Марк Райделл).
39
Итальянский ликер с ароматом аниса. Традиционный способ употребления — con mosca (букв, «с мухами»): самбука подается с тремя кофейными зернами, брошенными в напиток.
40
Yankee Doodle — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (первоначально возникла в качестве юмористической).
Прим. верст.: Неграмотный материал из русской Википедии.
41
Доппелькопф — популярная в Германии австрийская карточная игра.
«австрийская» — Прим. верст.
42
Скат — немецкая карточная игра.
«немецкая» — Прим. верст.
43
«Врата рая» (англ.) — голливудский фильм 1980 г.
Прим. верст.: Опять неграмотность редактора и русской Википедии. Нашумевший фильм «трагедия» о становлении американских ранчо в 19 веке. С полным кассовым провалом.
44
Крис Кристофферсон — один из исполнителей главных ролей.
45
Цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.
46
«Мы живем в материальном мире, и я — материальная девушка» (англ.).
Прим. верст.: Песня Мадонны.
47
«С днем рождения, Петер!» (англ.)
48
Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).
49
Название улицы.
Прим. верст.: Гейдельберг — название города.
50
Аптекарский магазин с дешевым баром, продажей мороженого, кофе, журналов и т. п. ( амер.).
Прим. верст.: Аптекарский магазин с самым широким ассортиментом товаров, продажа косметических и канцелярских принадлежностей, прессы, мороженого, безалкогольный бар и кафе.
51
Название известной американской рок-группы.
Прим. верст.: Основана в 1965 году в Сан-Франциско. Были в Вудстоке в 69-го.
52
«Он притворщик» (англ.).
53
Allgemeiner Deutscher Automobilklub — Всеобщий германский автоклуб (нем.).
54
Так жители Мангейма в шутку называют туннель, соединяющий центр города с районом Линденхоф.
55
Инспектор ресторанного сервиса (фр.).
56
«Красный гид Мишлен» ( фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 г. и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов. Первый гид был выпущен Андре Мишленом, одним из основателей компании «Мишлен».
57
Район Мангейма.
58
Вернер Бергенгрюн (1892–1964) — немецкий писатель, автор исторических романов, поэт и переводчик.
59
Роман Бергенгрюна «Великий тиран и суд» (1935).
60
Замок в земле Баден-Вюртемберг.
61
Город на юге земли Рейнланд-Пфальц.
62
Ежегодный праздник в честь отцов, отмечаемый в Германии на сороковой день после Пасхи.
Прим. верст.: С 1936 года.
63
«Да» (ит).
64
Здесь: «хорошо» (ит.).
65
Сорт белого сухого вина.
66
Муций Сцевола — легендарный римский герой; в знак презрения к пленившим его этрускам, протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь и держал ее там, пока она не обуглилась.
67
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист; с 1899 г. издавал собственный журнал «Факел».
68
Святой Христофор считается покровителем путешествующих (в том числе автомобилистов).
69
Петер Александер (р. 1926) — австрийский певец, артист и юморист. Граф Данило — главный герой оперетты Франца Легара «Веселая вдова».
70
«Конец века» (фр.) — обозначение периода рубежа XIX и XX веков (1890–1910) в истории европейской культуры.
71
Пина Бауш (Филиппина Бауш, 1940–2009) — немецкая танцовщица и хореограф.
72
Роберт Герлинг (1878–1935) — известный немецкий страховщик, основатель страхового концерна «Герлинг».
73
Аббревиатура RCW совпадает с начальными буквами немецкого названия Рейнского химического завода — Rheinische Chemische Werke.
74
Wohlfahrt — благотворительность (нем.).
Прим. верст.: Общее благо.
75
Лени Рифеншталь (1902–2003) — немецкий кинорежиссер и фотограф один из самых известных кинематографистов, работавших в период нацистского господства в Германии. Ее документальные фильмы «Триумф воли» (1935) и «Олимпия» (1938) закрепили за ней репутацию активного пропагандиста Третьего рейха.
76
Альберт Шпеер (1905–1981) — государственный деятель гитлеровской Германии, архитектор, рейхсминистр вооружений и военной промышленности.
77
(La) dolce vita — сладкая жизнь (ит.).
78
Барбера — красное пьемонтское вино.
79
Людвиг Мюллер — рейхсепископ с 1933 по 1945 г. Немецкой евангелической церкви, созданной 14 июля 1933 г. по прямому распоряжению Гитлера. В ней господствовала идеология т. н. «немецкого христианства», имевшего явный нацистский характер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: