Джон Карр - Дом на локте сатаны
- Название:Дом на локте сатаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Дом на локте сатаны краткое содержание
Дом на локте сатаны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Пожалуйста, пройдите сюда,- послышался властный голос Эндрю Долиша.
Короткий коридор с двумя окнами, выходящими на улицу, вел из приемной к двери кабинета. На вешалке слева от двери висел длинный голубой макинтош, с которого капала вода. Справа от двери тянулся ряд книжных полок, стекла которых казались еще более пыльными, чем в библиотеке Грингроува. Сам мистер Долиш, скривив губы, стоял на пороге кабинета.
- Добрый день, Николас. С твоей стороны было любезно сразу же приехать.
- Ничего особенного. Простите за опоздание. Надеюсь, это не заставило вас пропустить ленч?
- При таких серьезных обстоятельствах, мой мальчик, я готов пропустить нечто большее, чем ленч. Но вижу, вы привели посторонних?
- Они не посторонние, старина, а друзья и помощники. Вы знаете обоих, и они здесь по моей просьбе. Вы не возражаете?
- Нет, раз вы настаиваете.- В голосе адвоката слышались нотки недовольства.- Однако, джентльмены, я должен просить вас хранить в тайне все, что вы услышите или увидите. У меня создалось впечатление, доктор Фелл, что вы официально не связаны с полицией?
- Сэр,- ответил доктор Фелл,- ваше впечатление абсолютно верно.
- Пожалуйста, входите, джентльмены.
Мистер Долиш проводил их в комнату, которая, несмотря на строгий облик, выглядела комфортабельно и даже богато. Над каминной полкой висел приз за игру в гольф в виде полированного серебряного диска, с выгравированным на нем именем Эндрю Долиша. Другие трофеи стояли на книжных шкафах с застекленными дверцами. Полки с деловыми бумагами располагались вдоль задней стены. На письменном столе, стоящем боком к окну, лежала стопка документов, которые, как правильно догадался Гэррет, мистер Долиш забрал из Грингроува.
В кабинете было много стульев, но пока что никто не садился. Адвокат, стоя за столом, выбрал из стопки бумаг длинный вскрытый конверт. Ник, встрепенувшись, посмотрел на него:
- Ну, что все это значит?
- Многое.- Мистер Долиш с мрачным видом взвесил в руке конверт.- Однако в данный момент все прочие обстоятельства должны уступить место потрясающей новости, о которой ты кратко сообщил мне по телефону. Твой дядя Пеннингтон...
- Дядя Пен жив.
- Еле жив, как ты сказал. Я обращаюсь к вам, доктор Фелл. Могут быть какие-то сомнения...
- Что это была попытка убийства?- отозвался доктор Фелл, пыхтя и опираясь на палку.- По-моему, никаких, сэр. Остальные в этом не так уверены. Фортескью все еще не отказывается от мысли, что это могла быть попытка самоубийства; Эллиот также испытывает сомнения. Сам Баркли, хотя и клянется, что на него напали, не может или не хочет сказать, кто это сделал. С сердцем у него не так плохо, как он полагает, иначе сейчас его бы не было в живых. Но шок был сильным. Хотелось бы побольше доказательств...
- Да-да,- нетерпеливо прервал его Ник.- Никто не сочувствует дяде Пену больше, чем я.- Он снова обратился к адвокату: - Но как насчет новых неприятностей - как будто нам было недостаточно старых? Вы что-то говорили о другом завещании...
- Не совсем о завещании.- Мистер Долиш вынул из длинного конверта сложенный, плотно исписанный лист бумаги.- Это кодицил {Кодицил дополнительное распоряжение к завещанию} к ныне действующему завещанию. Должен признаться, джентльмены, я в полной растерянности. Все же я принял определенные меры предосторожности.
- Меры предосторожности?
- Сегодня утром,- продолжал мистер Долиш, указав на мокрый макинтош за дверью в коридоре,- я нанес визит в Брокенхерст. Баркли веками доверяли свои финансовые дела Городскому и провинциальному банку в Брокенхерсте и все еще это делают, по моему совету. Управляющий этим филиалом, мистер Эйкерс, кстати, является авторитетом в области графологии и поэтому в состоянии рассеять или подтвердить мои подозрения... Одну минуту! К нам посетитель.
Он умолк, глядя в окно, выходящее на улицу. Ник и Гэррет посмотрели туда же. Маленький "моррис" на слишком высокой скорости для дождливого дня свернул с Хай-стрит на Саутгемптон-роуд. Чудом не задев припаркованный "бентли", он остановился у обочины футах в двадцати от другого автомобиля. Из "морриса" вышла взъерошенная Эстелл Баркли, с трудом раскрыла зонтик и направилась через тротуар к дому.
- На мой взгляд,- заметил Ник,- ситуация становится все хуже и хуже. Что это значит, Блэкстоун? Почему здесь тетя Эсси?
- Я вызвал ее. Очень скоро, Николас, ты сможешь понять мои затруднения. Мне не хочется делать то, что я вынужден сделать, но у меня не оставалось выбора.
Продолжить объяснения ему не хватило времени. Входная дверь открылась и захлопнулась. Эстелл, в модных платье и шляпке, пытаясь на ходу закрыть зонтик, пробежала по коридору и ворвалась в кабинет.
- Ну?- осведомилась она, бросив зонтик в углу.- Я была права, не так ли, Эндрю? Вы нашли что-то важное в этих бумагах?
Мистер Долиш посмотрел на серебряный диск над камином и на книжный шкаф, потом выдвинул стул из-за стола:
- Ваш инстинкт, Эстелл, оказался сверхъестественно безошибочным. Садитесь, пожалуйста.
Эстелл бодро плюхнулась на стул, хотя взгляд ее выдавал волнение. Все прочие остались стоять.
Мистер Долиш развернул лист бумаги:
- Это якобы кодицил к завещанию вашего покойного отца. Условия практически не изменяются - ваш племянник по-прежнему основной наследник. Но имеется важное дополнение.
- Дополнение?
- Дополнение или модификация, что и является сущностью понятия "кодицил". Этот документ составлен не по правилам, но если он подлинный, то, несомненно, будет признан законным. "Моей любимой дочери Эстелл Фентон Баркли, которой мы иногда пренебрегали и которую часто недооценивали, я завещаю сумму в десять тысяч фунтов, свободную от налогов и долгов, которые могут быть востребованы с моего состояния".
- Чудесно, что отец не забыл обо мне! Но я не понимаю, что означают ваши слова "якобы" и "если он подлинный".
- Отлично понимаете, дорогая леди. Почему вы это сделали?
- Что именно?
- Почему вы подделали этот документ и постарались, чтобы я обнаружил его среди других бумаг?
- Я не понимаю, о чем вы говорите!
- Простите, но вы все прекрасно понимаете. Нам всем известны ваши способности в имитации почерков. Если бы вы затеяли эту игру не со мной, Эстелл, то могли бы нарваться на серьезные неприятности. Я знаю, что документ поддельный, и мистер Эйкерс из банка это подтверждает. Как я уже сообщил этим джентльменам...
Эстелл вскочила со стула. Блеск ее глаз стал почти маниакальным.
- Так вы им уже сообщили? Даже если все это правда, что я и не думаю признавать, хороший же вы друг семьи, нечего сказать! Я считала вас достойным человеком, Эндрю Долиш, но вы ничуть не лучше остальных. Вы не только оскорбляете меня, но и вызываете сюда, чтобы опозорить перед посторонними!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: