Делл Шеннон - Смерть любопытной
- Название:Смерть любопытной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ КЛАССИК
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-7905-2045-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Делл Шеннон - Смерть любопытной краткое содержание
Смерть любопытной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты в морге, а я уже купила черное платье.
— Que atrocidad, mi corazon! [7] Какой ужас, моя милая! ( исп. )
Всего-навсего много бумажной работы в отделе… Новая ночнушка. Очень мило. Ну как тебе вечеринка, понравилась?
— Нет. Мы с Анжелой согласились, что женщины в большом количестве могут быть ужасно скучными… Смотри, не сядь на Шебу.
Мендоса рассмеялся.
— А зачем «в большом количестве»? С одной гораздо лучше.
— Полагаю,— сказала Элисон,— еще и потому, что у нее рыжие волосы.
— Потому что — что?
— Ну это ведь здорово, что половина детей будет рыжая, верно? Было бы очень забавно — рыжие Мендосы.
— Ты опять за свое? Пусти меня, я разденусь. Я с шести часов работал над этим чертовым делом Бенсона, и когда наконец-то пришел домой, ты ко мне придираешься…
— Да, дорогой. И ты уже не так молод. Знаю, тебе надо спать. Хочешь горячего молока? — заботливо спросила Элисон.
— Impudente! [8] Нахалка! ( исп. )
— ответил Мендоса.
— Завтра все-таки воскресенье. Неужто тебе надо мчаться на работу из-за этого Бенсона, что бы там ни было? Я хочу, чтобы ты посмотрел те участки и мы смогли бы выбрать.
— Потом будут архитектор, большие траты, новая мебель. Это, правда, займет тебя и на время отвлечет от мыслей о воображаемом потомстве… Ладно, ладно. Завтра ты везешь меня смотреть участки. — Мендоса переложил кошек с кровати на ближайший стул и потянулся, чтобы выключить свет.
Но на следующее утро он не поехал смотреть участки. Потому что в шесть утра служащий компании «Саузерн Пасифик» по пути на работу заметил нечто, лежащее рядом с высоким забором, который отделял Северный Бродвей от главного склада компании, и остановился, чтобы получше разглядеть. После чего вызвал полицию. Место было рядом с полицейским управлением, и несколько человек пришли прямо оттуда.
У забора лежала мертвая женщина. С момента смерти прошло уже какое-то время. Она была задушена. Для полиции не составило труда установить ее личность: сумочка лежала рядом. Из бумажника исчезли крупные деньги (если они там были), все остальное, видимо, было на месте. Визитная карточка и водительское удостоверение свидетельствовали, что их обладательница — мисс Маргарет Чедвик, проживающая в доме 6704 по Франклин-авеню, Голливуд.
Глава 2
Мендоса задумчиво рассматривал множество предметов, разложенных на столе. Для многих содержание женских сумочек служит излюбленным поводом для шуток. Для полицейского, расследующего убийство, вещи покойного — источник дополнительной информации.
Изящная черная сумочка из лакированной кожи была с одной стороны сильно поцарапана. В целом она казалась совершенно новой, на подкладке не было следов пудры. Золотая пудреница, чистая пуховка, два тюбика помады — «Коралловая пастель» и «Розовая пастель». Использованный носовой платок с вышитой в углу буквой М, еще один — свежий. Коричневый женский бумажник из страусиной кожи. В нем кроме девяноста семи центов в карманчике для мелочи лежали визитная карточка, недавно продленное водительское удостоверение, фотография моложавого мужчины, читательский билет и членский билет женского клуба Западного Голливуда. Карточки социального страхования не было. После бумажника шла чековая книжка с именем хозяйки, оттиснутом на кожаном переплете. На каждом из семи чистых бланков также отпечатано имя. Маленькая записная книжка красной кожи. Автоматический карандаш, серебряный с черным, известной марки. Чернильная авторучка. Маленький блокнот. Три ключа в кожаном футляре. В шелковом чехле — очки с широкими линзами типа «арлекин» в голубой оправе; чехол голубой с белой вышивкой. Простенький карманный калькулятор для проверки счетов. Маникюрные ножницы и пилка для ногтей в зеленом кожаном футляре. Предмет, похожий на мелок, который, судя по этикетке, останавливает стрелки на чулках. Во внутреннем кармане сумочки — туго свернутая долларовая банкнота. Маленькая золотая коробочка, усыпанная голубыми камнями, с тремя таблетками аспирина. Длинный плоский блестящий золотой портсигар на целую пачку сигарет. В нем четыре сигареты «Мальборо». Золотая зажигалка. Непочатая пачка «Мальборо».
— Ver y creer [9] Видеть и верить ( исп. ).
, — сказал Мендоса, — смотрящий убеждается. Однако она была осторожна и осмотрительна. Очень не по-женски, не так ли?
— Что? — Хэкет оторвался от расстеленной перед ним карты.
Здесь все, что могло ей понадобиться. Кое-что — только в какой-нибудь непредвиденной ситуации. Второй носовой платок, вторая помада. Собирается всего лишь на вечеринку и берет записную книжку. Все ключи не от машины. Думаю, два из них от дома, один — от сейфа. Значит, ключи от машины она носила отдельно. Очень предусмотрительно. Маленький калькулятор — проверять продавцов? Маникюрный набор, если сломается ноготь. Эта штука, которая останавливает стрелки на чулках. Отдельно лежит доллар, на случай, если потеряется бумажник. Аспирин — если заболит голова. Если кончатся сигареты в портсигаре — есть новая пачка. Зажигалка, — Мендоса щелкнул ею, — работает, да еще и спички на всякий случай. Ручка, карандаш и блокнот, если потребуется написать кому-нибудь записку. Чековая книжка, если надо будет выписать чек. В удостоверении сказано, что ей не нужны очки для управления машиной, может быть, для чтения. А она везет их с собой на вечеринку.
— Ну и что?
— А то, что наша Маргарет — чрезвычайно аккуратная, предусмотрительная, дальновидная особа. Нет карточки социального страхования… Да, судя по всему, она хорошо обеспечена. Вот незадача — она могла бы быть незаменимой секретаршей.— Мендоса продолжал рассматривать вещи.
Хэкет посмотрел на него.
— Не надо, — сказал он. — Не надо, Луис, все усложнять. Пустая трата времени. Она ехала с вечеринки одна около одиннадцати вечера. Лучше всего ей было ехать вниз по Пасадена-фривей до Голден-Стейт, потом по Ровене или по одной из сквозных улиц до Франклина. О'кей. Где-то на Пасадена-фривей она попала в беду. Когда она по какой-то причине остановилась, кто-то запрыгнул в машину. Или что-нибудь в этом роде. Во всяком случае, у нее появился пассажир. Он заставил ее свернуть на темную часть улицы, убил ее, ограбил, выбросил тело и сумку и уехал. Голден-Стейт — место, где Риверсайд соединяется с Пасадена-фривей, примерно в десяти кварталах от товарного двора. Северный Бродвей в этот час пустой и темный, как черт. Ему даже не надо было останавливаться. Притормозил и выпихнул ее. Там нет тротуаров, поэтому она и откатилась аж до забора. Вот и все.
— Нет, — возразил Мендоса, качая головой. — Не пытайся отмазаться, Артуро. Это был ты. Она наговорила Анжеле кучу отвратительной лжи, подстрекая ее тебя бросить. Поэтому ты скрытно дождался, пока она выйдет, преследовал ее, потом остановил и убил. Разумеется, твоя жена подтвердит фальшивое алиби. Что ты сделал с машиной?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: