Делл Шеннон - Смерть любопытной
- Название:Смерть любопытной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ КЛАССИК
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-7905-2045-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Делл Шеннон - Смерть любопытной краткое содержание
Смерть любопытной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ладно. Это уже кое-что. Огромное спасибо. — Мендоса положил трубку и задумчиво посмотрел на телефон. Потом взглянул на Чедвика. — В подобных случаях мы стараемся не надоедать людям без надобности, мистер Чедвик. Но вы, конечно, понимаете, что есть вопросы, которые мы обязаны задать. Я бы хотел поговорить с вашей женой и старшей дочерью. Вас доставил сержант Дуайер, не так ли? Может быть, мне удобно будет встретиться с миссис и мисс Чедвик, если я отвезу вас домой?
— Да, конечно, — оцепенело ответил Чедвик.
— Пожалуйста, подождите нас минуту в холле. — Мендоса встал и подождал, пока тот выйдет.— Арт, пусть несколько человек займутся адресами из ее записной книжки. Найди ее ближайших подруг. И отряди кого-нибудь на розыски Ардена. Попытаемся найти кого-нибудь, кто что-то видел. И…
— Pues si [14] Здесь: Действительно. В самом деле ( исп. ).
, — сказал Хэкет. — Ну почему они выбирают субботние ночи? У меня уже месяц не было свободного воскресенья. Не забывай, ты обещал к трем быть дома.
— Как должностное лицо… — начал Мендоса, на что Хэкет грубовато рассмеялся и сказал, что от рыжей жены можно получить нагоняй покруче, чем от шефа.
Глава 3
— Ты думаешь, — сказала Элисон, — это было не случайно? Что кто-то убил именно Маргарет Чедвик, а не просто одинокую женщину за рулем? Конечно, я никогда ее раньше не встречала, но думаю, это вполне возможно. Она всех раздражала.
— Que tal? [15] Как дела? ( исп. )
Ну и что?
— Сейчас объясню. Desgracia sabre desgracia [16] Одно несчастье за другим ( исп. ).
,— ответила Элисон. — Все было не по ней. Продавцы вечно ее обманывали, в магазинах никогда не было того, что ей нужно, человек на автозаправке завышал цену.
— Да, понимаю. Подобные люди так и нарываются на неприятности. В конце концов она и нарвалась.
— Из нее получилась бы вреднющая подозрительная старая дева.
— Нет. У нее был ухажер. Правда, я пока не знаю, что он из себя представляет. Это здесь? — Мендоса притормозил.
Участок был еще не расчищенный, но довольно ровный. Ближайший дом стоял в двухстах ярдах ниже по склону холма, установленная табличка гласила: «Продается. Участок 200x300, дренаж, "Кокс риэлти"». Мендоса остановил машину и огляделся.
— Деревья, — сказала Элисон с надеждой,— и ровный, прекрасный вид на юго-восток.
Мендоса покачал головой.
— Ты ведь достаточно прожила в Калифорнии. Посмотри на утес сзади. На нем ничего не растет, кроме нескольких кустов. Первый хороший дождь, и у тебя в доме будет потоп и половина холма в придачу. А подпорная стенка будет стоить целое состояние. Бессмысленная трата денег. Но если тебе здесь нравится, давай посмотрим, что еще есть поблизости.
— Какой придирчивый! — заметила Элисон, когда они вернулись в машину. — Ты прямо как Маргарет… Говоришь, у нее был друг?
— По-видимому, да. — Мендоса выехал обратно на площадь Сансет и свернул на недавно заасфальтированную дорогу, очевидно, еще не имеющую названия. Это был новый район над бульваром Сансет — множество коротких продуваемых ветром улочек, в большинстве своем крутых и узких. Они проехали Лечеро-стрит. — Carray! Кто за это отвечает? Они что, давали названия наугад, первое, что взбредет в голову? Я вас спрашиваю, что это за название — улица Молочника?
Они проехали Труено-лейн, потом Граниада-авеню — кривые аллеи без дорожного покрытия.
— Кто бы он ни был, он совсем не знает испанского, — согласилась Элисон. — Но это звучит по-калифорнийски, к тому же большинство испанских слов благозвучны, что бы они ни означали, в отличие от английских. Мне было бы смешно жить на Громовом проспекте или на улице Начинающегося Шторма. Большинство обычных фраз ни в какое сравнение не идут с тем, как они звучат по-испански. Что такое «ветреная дорога», — они как раз проезжали мимо таблички, — по сравнению с camino sinuoso? Думаю, кто-нибудь слышит слово и думает, что это будет милое название для улицы, и…
«Феррари» встал как вкопанный.
— Porvida, abran paso! [17] Ради Бога, дайте дорогу! ( исп. )
— воскликнул Мендоса в благоговейном восторге. — Мы строим дом здесь! Я хочу жить на проспекте Большой Молнии. На меньшее я не согласен.
— Какая нелепость,— сказала Элисон, глядя на аккуратную черную надпись «Rayo Grande».
— Я серьезно, chica [18] Девочка ( исп. ).
. Я действительно этого хочу. Нет ли здесь продающихся участков? Должны быть!
Он свернул на узкую дорогу; щит у обочины многообещающе возглашал: «Дорожные работы ведут братья Вудз»,— но не говорил, когда они будут закончены. В округе виднелось несколько унылых малорослых дубков, множество камней и заросли дикой горчицы.
— Вот видишь?
Табличка гласила: «Продается, 75x130, "Кокс риэлти"».
— Луис, mi amante solamente [19] Мой единственный возлюбленный ( исп. ).
! Нет! Посмотри! Сюда даже канализация не подведена…
— Подведут. Ты же видишь, как быстро застраиваются целые районы. Смотри, какой прекрасный вид! — Если бы в нынешнем июле не было необычного смога, то был бы виден весь город; но день выдался серый, и сквозь марево едва можно было разглядеть здания «Капитал рекорд» и «Пруденшиал иншуренс». — Деревьев много, никаких тебе утесов.
— Лгун! — сказала Элисон.— Amado mio, рог favor [20] Мой любимый, пожалуйста ( исп. ).
, будь благоразумен, ты ведь просто пошутил…
— Хорошие ровные участки, — продолжал Мендоса. — Мы лучше возьмем сразу два, у нас будет много комнат, и с соседями не будем тесниться. Я строю дом на проспекте Большой Молнии или нигде.
Он начал разворачивать «феррари». Так как улица была пятнадцати футов в ширину, а машина — столько же в длину, пришлось маневрировать. Поднялась пыль.
— Это невозможно! Ради Бога, Луис… Дорогой, Хейлсторм-стрит — так же забавно, пожалуйста, рог favor, любимый Луис, я больше ничего не попрошу…
— Пускаешь в ход свои женские чары,— ответил Мендоса. — Хороший архитектор решит все проблемы.
— Ты даже не знаешь адреса агентства.
— Он указан на табличке: Сансет, 5210. No tiene motivo para quejarse [21] Нет повода для жалоб ( исп. ).
— не возражай! Ты хочешь купить участок и построить дом, я собираюсь купить тебе два участка. Я щедрый муж.
— Tu, mentiroso infame! [22] Ты, жалкий лгун! ( исп. ).
— с горечью сказала Элисон.— Ты ужасный деспот. Я-то думала, что приручила тебя, но это лишь наивная мечта. Почему я была такой дурой, что вышла за тебя? Два сильных характера…
— Ты хочешь лекцию, nina [23] Девочка ( исп. ).
? — Он резко затормозил, перегородив дорогу, и потянулся к ней.
— Нет, идиот ты… Si, no lo niego… jeso basta [24] Да, я не отрицаю,но довольно… ( исп. ).
, хватит! Луис, дурачок… Хорошо, я согласна, я тебя люблю — у esto no tiene remedio… [25] И это неизлечимо ( исп. ).
это неизлечимо, остается только сожалеть… Пусти меня, ради Бога, машина едет. — Когда они тронулись, она печально добавила. — Ты все-таки не приручен, дорогой. Может быть, слишком долго гулял сам по себе?
Интервал:
Закладка: