Агата Кристи - Ожерелье танцовщицы
- Название:Ожерелье танцовщицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Ожерелье танцовщицы краткое содержание
Сборник «Последние дела мисс Марпл».
Жена священника, миссис Хармон по прозвищу Банч, обнаруживает у алтаря в церкви окровавленного мужчину. Она вызывает врача, они переносят раненного в дом священника, где вскоре мужчина умирает. Перед смертью он с мольбой в голосе произносит имя Джулиан. Банч встречается с офицерами полиции, которые, как ей кажется, не могут решить загадку таинственного человека. Вскоре из Лондона прибывают брат погибшего с женой. Что-то в их поведении настораживает миссис Хармон. Она отправляется в Лондон, где временно остановилась мисс Марпл. Ей Пончик рассказывает о своих подозрениях, и они решают вдвоем взяться за разгадку.
Ожерелье танцовщицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он сказал мне: «прошу вас», прежде чем умереть, — добавила Банч. — Он хотел, чтобы я что-то сделала для него. Но я не имею ни малейшего представления о том, что он хотел этим сказать, и это ужасно.
Мисс Марпл подумала несколько минут, потом задала вопрос, который волновал и Банч:
— Но зачем он вообще приехал туда?
— Вы хотите сказать, что если он нуждался в убежище, то любая церковь могла сыграть ту же роль. Незачем было приезжать в такое пустынное место, как наше.
— Значит, у него была какая-то цель, — заявила мисс Марпл. — Он должен был там встретиться с кем-то. Чиппинг Клегхорн небольшое местечко, Банч. Тебе не приходило в голову, кто ему там мог быть нужен?
Банч перебрала в памяти жителей своей деревни, потом нерешительно покачала головой.
— Собственно говоря, — сказала она, — любой.
— Он не назвал никакого имени?
— Он произнес что-то похожее на Джулиан, но, может быть, мне это только послышалось. С таким же успехом это можно было принять за Джулию. А в Чиппинг Клегхорн, насколько мне известно, нет ни одной Джулии.
Банч зажмурилась, пытаясь восстановить в памяти эту сцену. Мужчина на ступенях, ведущих к алтарю, поток света из окна, синие и красные стёкла витража, сверкающие как драгоценные камни.
— Драгоценности [1] По-английски слово jewel — драгоценность — созвучно имени Джулиан.
! — неожиданно воскликнула Банч. — Возможно, он сказал «драгоценности». Свет, льющийся из восточного окна напоминал россыпи драгоценных камней.
— Драгоценности? — задумчиво повторила мисс Марпл.
— А сейчас, — продолжала Банч, — о самом главном, о том, что, собственно говоря, привело меня к вам сегодня. Экклсы уж очень настойчиво требовали его пальто. Мы с доктором сняли его с умирающего перед осмотром. Это было старое, потрёпанное пальто, не представлявшее никакой ценности. Они что-то сказали о сентиментальных побуждениях, но это была пустая болтовня.
Я всё же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по лестнице, вспомнила, что умирающий теребил его, как будто старался что-то там нашарить. Внимательно осмотрев пальто, я увидела, что подкладка в одном месте пришита другими нитками. Я её подпорола и нашла внутри небольшую бумажку, потом снова аккуратно всё зашила нитками подходящего цвета. Я была очень осторожна и не думаю, что эти люди могли что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но всё же полной уверенности у меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто и извинилась за задержку, объяснив её по-другому.
— А бумажка? — спросила мисс Марпл. Банч открыла свою сумочку.
— Я не показала её Джулиану, — сказала она, — потому что он стал бы меня уговаривать отдать её Экклсам. Я подумала, что лучше привезти её вам.
— Квитанция из камеры хранения, — определила мисс Марпл, — Паддингтонский вокзал.
— У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, — сказала Банч.
Взгляды обеих женщин встретились.
— Необходимо действовать, — твёрдо произнесла мисс Марпл, — но следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за тобой не следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?
— Следовал?! — воскликнула Банч. — Не думаете же вы…
— Я думаю, что это возможно, — сказала мисс Марпл. — А когда существует какая-то возможность, следует принимать меры предосторожности. — Она быстро поднялась. — Ты приехала сюда, дорогая, под предлогом посещения бельевой распродажи. Так вот, чтобы быть последовательными, мы должны пойти на эту распродажу. Но прежде чем отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю, — загадочно добавила мисс Марпл, — что в ближайшее время мне не понадобится моё старое твидовое пальто с бобровым воротником.
Часа полтора спустя, обе леди, усталые и разгорячённые, прижимая к себе громоздкие пакеты с тяжело доставшейся добычей, входили в небольшой, мало посещаемый ресторанчик с поэтическим названием «Яблоневая ветка». Испытывая необходимость восстановить свои силы, они заказали бифштекс, пудинг с почками и яблочный пирог со взбитыми сливками.
— Эти полотенца отличаются настоящим довоенным качеством, — воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. — Вдобавок, на них метка «Д». Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан. Я отложу их, а если перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.
— А мне действительно были необходимы кухонные полотенца, — сказала Банч. — Они в самом деле очень дешёвые, хотя и дороже тех, которые этой рыжей удалось утащить у меня из-под носа.
В этот момент в «Яблоневую ветку» вошла аккуратно одетая молодая женщина. Лицо её было подрумянено, губы ярко накрашены. Внимательно оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила какой-то конверт около мисс Марпл.
— Вот, возьмите, мисс, — живо сказала она.
— О, благодарю вас, Глэдис, — ответила мисс Марпл. — Очень вам благодарна. Так любезно с вашей стороны.
— Рада вам услужить, мисс, — сказала Глэдис. — Эрни каждый день повторяет: «Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл», — и я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
— Такая славная девушка, — заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла. — Удивительно милая и услужливая.
Она заглянула в конверт, потом передала его Банч.
— Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, — заметила она. — Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный молодой инспектор?
— Не знаю, — ответила Банч. — Вероятно.
— Если он там уже не работает, — подумав, сказала мисс Марпл, — я могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.
— Ну, конечно, он вас помнит, — сказала Банч. — Нет человека, который мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. — И она встала.
Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное отделение и предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно потрёпанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поезд приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан у неё из рук и бросился бежать.
— Остановите, остановите его! — закричала Банч. — Он взял мой чемодан.
Пожилой, медлительный контролёр только начал было: «Э-э, послушайте, что вы делаете?» — как меткий удар в грудь отбросил его в сторону. Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он швырнул в неё чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время тяжёлая рука опустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела произнёс:
— Что это здесь происходит?
Банч подбежала, задыхаясь.
— Он стащил мой чемодан, — сказала она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: