Агата Кристи - Ожерелье танцовщицы
- Название:Ожерелье танцовщицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Ожерелье танцовщицы краткое содержание
Сборник «Последние дела мисс Марпл».
Жена священника, миссис Хармон по прозвищу Банч, обнаруживает у алтаря в церкви окровавленного мужчину. Она вызывает врача, они переносят раненного в дом священника, где вскоре мужчина умирает. Перед смертью он с мольбой в голосе произносит имя Джулиан. Банч встречается с офицерами полиции, которые, как ей кажется, не могут решить загадку таинственного человека. Вскоре из Лондона прибывают брат погибшего с женой. Что-то в их поведении настораживает миссис Хармон. Она отправляется в Лондон, где временно остановилась мисс Марпл. Ей Пончик рассказывает о своих подозрениях, и они решают вдвоем взяться за разгадку.
Ожерелье танцовщицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чушь! — возразил мужчина. — Понятия не имею, о чём эта дама говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.
— Что ж, нужно разобраться, — решил начальник полиции.
Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто бы не заподозрил, что в своё свободное время он неоднократно и подолгу обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки для подкормки розовых кустов.
— Вы утверждаете, мадам, что это ваш чемодан? — спросил он.
— Да, — подтвердила Банч. — Без всякого сомнения.
— А вы, сэр?
— А я говорю, что он мой.
Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Он говорил, растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины донёсся женский голос:
— Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю, что нужно этой женщине.
— Надо в этом деле разобраться, — повторил начальник полиции. — Если, как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.
— Одежда, — ответила Банч. — Длинное твидовое пальто с бобровым воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
— Ну что ж, достаточно ясно, — сказал мистер Эбел и повернулся к смуглому мужчине.
— Я театральный костюмер, — важно заявил тот. — В чемодане содержатся вещи, принадлежащие театру. Я привёз их сюда для любительского спектакля.
— Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянем внутрь и все выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если вы спешите, вернуться на станцию и открыть чемодан там.
— Этот вариант меня устраивает, — согласился смуглый мужчина. — Между прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс.
С чемоданом в руке мистер Эбел направился к станции.
— Мы только пройдём в отделение посылок, Джордж, — сказал он контролеру.
Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки — чемодан не был закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, с ненавистью глядя друг на друга.
— Ну вот! — сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.
Внутри лежало довольно потёртое длинное твидовое пальто с бобровым воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были ещё два шерстяных джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
— В точности, как вы сказали, мадам, — подтвердил начальник полиции, повернувшись к Банч.
Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делает что-нибудь наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.
— Простите меня, — воскликнул он, — пожалуйста, простите меня! Поверьте, я ужасно, ужасно огорчён. Моё поведение было непростительно, совершенно непростительно. — Он посмотрел на часы. — А сейчас я должен торопиться. Может быть, мой чемодан остался в поезде. — Приподняв в последний раз шляпу, он умильным тоном произнёс, обращаясь к Банч:
— Простите меня, прошу вас, — и поспешно выбежал из отдела посылок.
— Неужели вы дадите ему уйти? — спросила Банч заговорщическим шёпотом.
Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.
— Он далеко не уйдёт, мадам. Я хочу сказать, что он далеко не уйдёт незаметно, если вы догадываетесь, о чём я говорю.
— О! — с облегчением выдохнула Банч.
— Старая леди звонила мне, — пояснил мистер Эбел, — она ведь приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у неё голова, что и говорить! Но сегодня здесь затевалось нечто серьёзное. Не удивлюсь, если наш инспектор или сержант навестят вас завтра утром.
Пришёл инспектор, тот самый инспектор Крэддок, который запомнился мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.
— Новое преступление в Чиппинг Клегхорн, — бодро сказал он. — Без сенсаций не обходитесь, а, миссис Хармон?
— С удовольствием обошлась бы, — ответила Банч. — Вы пришли, чтобы задавать мне вопросы, или сами хотите мне что-то рассказать для разнообразия?
— Сперва кое-что расскажу. Начну с того, что за мистером и миссис Экклс уже некоторое время установлено наблюдение. Есть основания думать, что они принимали участие в нескольких грабежах, совершённых в этих краях. Второе, хотя у миссис Экклс действительно есть брат по фамилии Сэндбурн, и он недавно вернулся домой, — умирающий, которого вы нашли в церкви, был не он.
— Я знала это, — сказала Банч. — Прежде всего потому, что его имя было Уолтер, а не Уильям.
Инспектор кивнул:
— Его полное имя было Уолтер Сент-Джон, и три дня назад он бежал из Чаррингтонской тюрьмы.
— Ну, конечно, — тихо сказала себе Банч, — полиция охотилась за ним, и он нашёл убежище в церкви. — Потом она спросила: — А какое преступление он совершил?
— Чтобы ответить вам, мне придётся начать издалека. Это сложная история. Несколько лет назад выступала в мюзик-холле довольно известная танцовщица, но вы о ней вряд ли слышали. Её лучший номер был взят из «Тысяча и одной ночи» и назывался «Аладдин в волшебной пещере». Её более чем откровенный костюм был усеян фальшивыми камнями.
Насколько мне известно, она не отличалась большим талантом, но была — скажем так — очень привлекательна. Во всяком случае, один азиатский принц сильно увлёкся ею. Он преподнёс ей множество подарков и, в частности, великолепное изумрудное ожерелье.
— Фамильные драгоценности раджи? — восторженно прошептала Банч.
Инспектор Крэддок кашлянул.
— Нет, нечто более современное, пожалуй, миссис Хармон. Их роман длился не очень долго, так как вскоре внимание его высочества привлекла одна кинозвезда. Кстати сказать, её запросы обошлись ему значительно дороже.
Зюбейда — таким было её сценическое имя — не расставалась со своим ожерельем, и кончилось тем, что его украли. Оно исчезло из её театральной уборной, и полиция долго считала, что она сама инсценировала это похищение. Такое случается, знаете ли. Иногда побудительным мотивом бывает самореклама, а иногда и кое-что похуже.
Ожерелье так и не нашлось, но во время расследования внимание полиции привлек этот самый Уолтер Сент-Джон. Это был образованный и воспитанный, но опустившийся человек, работавший ювелиром в одной сомнительной фирме, которую подозревали в скупке краденых драгоценностей.
Существовали доказательства, что исчезнувшее ожерелье побывало у него в руках; но судили его и приговорили к тюремному заключению в связи с другим делом его фирмы. Он уже почти отбыл свой срок, поэтому его побег казался необъяснимым.
— Но почему он приехал именно сюда? — спросила Банч.
— Нам очень бы хотелось это понять, миссис Хармон. Установленная за ним слежка показала, что он поехал сначала в Лондон, где не заходил ни к одному из своих прежних приятелей, но посетил одну пожилую женщину, некую миссис Джекобс, которая раньше служила театральной костюмершей. Она отказалась что-либо рассказать о причине его прихода, но другие жильцы этого дома сообщили, что, уходя, он держал в руках чемодан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: