Лилиан Браун - Кот, который смотрел на звезды
- Название:Кот, который смотрел на звезды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-01200-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилиан Браун - Кот, который смотрел на звезды краткое содержание
Хорошо отдохнуть летом у озера, но и в отпуске Квиллера настигают криминальные сюжеты. И что бы он делал без Коко, который встречает братьев по разуму?
Кот, который смотрел на звезды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)
27
«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.
28
Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.
29
Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).
30
Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
31
Corvus americanus — Американская ворона (лат)
32
Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.
33
По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.
34
По-английски — duck soup.
35
«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».
36
Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.
37
Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.
38
«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).
39
«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.
40
Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.
41
Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».
42
«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».
43
Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.
Интервал:
Закладка: