Эллен Полл - Сокращенный вариант
- Название:Сокращенный вариант
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-031337-3, 5-9713-0156-Х, 5-9578-2288-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллен Полл - Сокращенный вариант краткое содержание
Джульет Бодин — знаменитый автор любовных романов и гениальный сыщик-любитель по призванию — сразу поняла, что скандальные мемуары легендарной куртизанки эпохи Регентства могут стать литературной сенсацией Европы.
Но изучить рукопись внимательнее ей не удалось.
Мемуары бесследно исчезли, а их эксцентричная владелица погибла при странных обстоятельствах.
Джульет начинает расследование — и очень скоро задает себе вопрос: могут ли интимные тайны далекого прошлого стать причиной убийства, совершенного сейчас?
Сокращенный вариант - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я благодарю многих людей, которые помогли мне написать эту книгу: капитана Винсента Ди Донато и полицейского Джозефа А. Агосто из департамента полиции Нью-Йорка, чрезвычайно терпеливых; Джеймса Ф. Моррисона, Бренду Педрик и чрезвычайно любезного Майка Тица, который просветил меня относительно Гловерсвилла; а также Тима Джонса, Полетт Роуз, Стива Уайсмана, Давида Моррисона и Кристиана фон Фабер-Кастелла. Все они ответили на мои бесконечные вопросы о редких рукописях. Уилл Осборн поведал о буранах, Мариан Бок вдохновляла и оказывала моральную поддержку, а Ирэн Маркьюз внимательно читала мою рукопись.
Спасибо вам.
Примечания
1
Дословно «кровать и завтрак» — недорогая гостиница, предоставляющая ночлег и завтрак на следующий день.
2
«Споуд» — марка английского фарфора по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).
3
От англ. wilderness — пустыня, заброшенные земли.
4
Тем хуже для вас (фр.).
5
Тсуга — род вечнозеленых хвойных деревьев семейства сосновых.
6
Joie de vivre — радость жизни (фр.).
7
Полента — каша из кукурузы, манки или фасоли (ит.).
8
Филе из домашней птицы под малиновым соусом (фр.).
9
Перевод С. Маршака.
10
«Бимер» — сленговое название «БМВ».
11
От англ. Giddy-up — Гидди не дремлют, Гидди начеку.
12
БЛТ — бутерброд с беконом, листовым салатом и томатами.
13
Covered-dish (англ.) — благотворительный обед, на который участники приходят со своими кушаньями.
14
По Фаренгейту. Около минус четырех градусов по Цельсию.
Интервал:
Закладка: