Джон Гарднер - Месть Мориарти
- Название:Месть Мориарти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-6010-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Гарднер - Месть Мориарти краткое содержание
Вынужденный бежать в Америку, профессор Мориарти не теряет времени даром и, удвоив состояние, возвращается в Англию. Теперь его главная цель — месть. В списке смертельных врагов шесть имен — четверо лидеров криминальной Европы и двое защитников закона и порядка. У каждого из них есть слабости: у одного — деньги, у другого — женщины, у третьего…
Не лишен слабостей и Шерлок Холмс. Мориарти отдает приказ: найти Ирэн Адлер — женщину, которую великий сыщик так и не смог забыть.
Но «Наполеон преступного мира» не подозревает, что его враг с Бейкер-стрит тоже готовит ответный удар.
Месть Мориарти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В-третьих, по поводу инцидента у Рейхенбахского водопада Мориарти в своих дневниках утверждает, что никакой схватки насмерть не было, а стороны, то есть он и Холмс, просто пришли к некоему соглашению. Комментировать — не моя задача. Я лишь излагаю факты, представленные в архивах. Если спросят моего мнения, я присоединюсь к голосам тех, кто заявляет, что вся эта история — полная чушь. Но почему же сам Профессор отстаивает ее правдивость?
Если дневники и впрямь принадлежат Джеймсу Мориарти, «Наполеону преступного мира», то он определенно остался жив после встречи у Рейхенбахского водопада. Холмс в разговоре с Уотсоном утверждает, что гений зла мертв. Обратите внимание, что в общении с инспектором (впоследствии суперинтендантом) Кроу он уже не столь категоричен. Лично я подозреваю существование чего-то еще более зловещего, но в любом случае не могу представить, что Холмс заключил с Мориарти какой-то договор без своебразной схватки ума и воли. В дневнике Мориарти — что вполне естественно, учитывая его натуру — постарался выставить себя в выгодном свете. У Рейхенбахского водопада определенно имело место нечто странное, и материалы данного тома проливают некоторый свет на случившееся. Возможно, мы подойдем к правде, когда расшифруем все документы и тщательно изучим архив Кроу.
И последний вопрос — комментарии Шерлока Холмса, приведенные в «Знатном клиенте», действие которого происходит лет через десять или одиннадцать после встречи у водопада. Те, кто прочел первый том, помнят подробное описание смерти полковника Морана, однако же в «Знатном клиенте» Холмс говорит буквально следующее: «Если ваш человек опаснее покойного профессора Мориарти или ныне здравствующего полковника Себастьяна Морана, тогда с ним в самом деле стоит познакомиться».
Здесь стоит обратить внимание на то, что доктор Уотсон предваряет эту ремарку своего друга такими словами: «…с улыбкой сказал Холмс». Зная то, что мы знаем теперь, можно по-настоящему оценить глубину иронии великого детектива, воскресившего того, кто, как он точно знал, давно мертв, и занесшего в списки мертвых того, кто, возможно, был еще жив. Так это или нет, мне пока не известно — дневники еще не расшифрованы до конца.
Бузила (rampsman) — лихой бандит, хулиган-задира.
Ворон (crow) — сторож, дозорный.
Голубь (pigeon) — жертва.
Горбатый отель (Lump Hotel) — работный дом.
Гоноф (gonoph) — мелкий мошенник, воришка.
Дремала ( snoozer , от англ. snooze — спать, дремать) — вор, обкрадывающий спящих постояльцев в отелях.
Кормушка ( crib ) — любое место, намеченное для ограбления.
Лампы (lamps) — глаза.
Меченый (mark) — жертва проститутки или мошенника на доверии.
Мобсмен (mobsman) — жулик, карманник, обычно хорошо одетый, первоначально член знаменитой в начале XIX века «Банды щеголей» (Swell Mob).
Нобблеры (nobblers) — «вышибалы», преступники, услугами которых пользуются, когда нужно преподать кому-либо серьезный урок с телесными повреждениями (от nobble — «испортить» лошадь перед скачками: специально травмируя, либо применив вредоносный препарат).
Обдирала (macer) — мошенник.
Паломник (palmer) — магазинный вор.
Роллер, Папильотка (roller) — вор, обирающий пьяных, или проститутка, обкрадывающая клиентов.
Семья (family) — организованное преступное общество.
Сыч (lurker) — «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.
Трясун Джемми (shivering Jemmy) — попрошайка, «работающий» полураздетым. «Играть трясуна Джемми» — выпрашивать милостыню.
Тулер (tooler) — карманник-виртуоз.
Хеймаркетский Гектор (Heymarket Hector) — охранник проститутки, обычное прозвище сутенеров, работавший в районе Хеймаркета или Лестер-сквера.
Черпала (dipper) — карманник.
Чинк (chink) — деньги.
Экзекуторы (punishers) — «костоломы», нобблеры высшей категории, нанятые для жестокой расправы.
Примечания
1
Сычи — соглядатаи в криминальной среде, экзекуторы — костоломы-наемники. (Отдельные слова и выражения на арго см. в глоссарии в конце книги.)
2
Преторианцы (лат.) — личные телохранители римских императоров. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
3
Фирма «Кук и сын» — первое в мировой истории турагентство, основанное в 1841 году британским предпринимателем Томасом Куком (1808–1892), изобретателем организованного туризма.
4
Божьи коровки ( ladybirds) — шлюхи (арго).
5
Здесь следует также отметить — особенно для тех, кто незнаком с комментариями доктора Уотсона по поводу пагубного пристрастия Холмса, — что в разделе, посвященном кокаиновой зависимости «Медицинской юриспруденции и токсикологии» Глейстера и Рентула, говорится буквально следующее: «Именно стимулирующий эффект наркотика играет решающую роль в формировании привыкания. Следствием эффекта бывают раздражительность и нервозность… Причиной привыкания является, возможно, тот факт, что кокаин быстро устраняет слабость и умственное утомление, на смену которым приходит ясность мысли и подъем физических сил». — Примеч. автора.
6
Варварский берег ( Barbary coast) — район красных фонарей в Сан-Франциско, сформировавшийся как таковой и приобретший скандальную известность в период «золотой лихорадки». Центр азартных игр, проституции и преступности.
7
Подробное описание того, каким образом Мориарти-младший завладел академической мантией своего знаменитого брата и достиг совершенства в искусстве перевоплощения, содержится в моей первой книге. Однако после ее публикации некоторые недостаточно компетентные личности подвергли критике саму идею существования трех братьев Мориарти, каждый из которых носил имя Джеймс. Для тех, кто не удосужился внимательно прочитать хроники доктора Джона Уотсона, я привел соответствующие факты и выводы в Приложении к данному тому. — Примеч. автора.
8
Топчак ( treadwheel, или иначе — treadmill) — орудие истязания, применявшееся на протяжении XIX века в английских тюрьмах. Напоминало обычное водяное колесо, по лопастям которого, как по лестнице, бесконечно «поднимались» заключенные.
9
Большой Дым ( the Great Smoke) — прозвище Лондона с конца XIX века, связанное со знаменитым городским смогом.
10
Французский криптограф, опубликовавший в 1586 году исследование «Трактат о цифрах и тайнописи», которая прославила его как создателя «исходной системы многоалфавитной замены, возможно, самой знаменитой шифровальной системы всех времен», как писали о нем специалисты. Волей обстоятельств шифр Виженер вышел из употребления и был предан забвению, но заново открыт уже в XIX веке на волне широкого интереса к криптографии. Мориарти пользовался так называемой системой «шифр-самоключ Виженера», а не той стандартной, что сегодня известна как «шифр Виженера». — Примеч. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: