Энн Грэнджер - Дорога к убийству
- Название:Дорога к убийству
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03497-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Грэнджер - Дорога к убийству краткое содержание
Элисон Дженнер — хозяйку большого богатого поместья — шантажируют. Некто неизвестный шлет ей угрожающие письма, намекая на то, что она убийца. Боясь, что об этом узнают и пострадает доброе имя жены, Джереми Дженнер приглашает в гости знакомую пару, Мередит Митчелл и суперинтендента Алана Маркби, и просит их неофициально заняться расследованием. Маркби не готов включиться в это дело — оно кажется ему надуманным. Но когда в озере находят труп дочери Дженнера Фионы, он уже не может остаться в стороне.
Дорога к убийству - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Думаете, найдете его? — спросила она.
Вопрос адресован суперинтенденту.
— Думаю, найдем, — ответил он. — Уйдет какое-то время, но обычно мы ловим таких шутников.
Гладкий девичий лоб на миг сморщился, Фиона принялась накручивать прядь на указательный палец.
— Думаете, ему деньги нужны? — Палец замер.
— Возможно. Ваш отец богатый человек.
На ее лице отразилось презрение, смешанное с каким-то тихим удовлетворением.
— Тогда он ошибся. Папа не заплатит. Он совсем не из тех. Мой отец — ярко выраженный председатель совета директоров. Если вам от него чего-нибудь надо, подайте письменное прошение в трех экземплярах, завизированное в канцелярии. Он сейчас просто в бешенстве.
— По-моему, вы тоже.
— Мне глубоко плевать, — фыркнула девушка. — Только знаете, из-за этого чертовски трудно жить дома.
— Конечно, дело весьма неприятное… — начал Алан.
— Вы не поняли, — перебила она, тряхнув головой. — Отца не знаете. Его бесит то, что он не может справиться с этой «внутренней» проблемой, по его выражению. Вынужден обратиться в полицию, к чужим людям. Когда Тоби сказал, что лично знаком с вами, папа сразу воспрянул, ухватился обеими руками. Вы полицейский, но не обычный. Понимаете, Тоби как бы проголосовал за вас. Вы как бы вошли в компанию. «Наш человек», — сказал бы папа. Любит, чтобы в каждой его компании дело шло гладко. Могу поспорить: работать под его руководством — адская мука. Он хочет, чтобы и в семье было гладко. Чтобы никаких проблем, никаких, черт возьми, препирательств. Просто живи себе и живи. Такова его позиция.
В тоне слышится горечь. Были скандалы в прошлом, предположила Мередит. Из-за чего? Может быть, из-за школы, куда ее отправили? Распространенный повод для раздоров. Или из-за друзей, с которыми она общалась? Из-за избранного рода занятий, который отцу не по вкусу?
— Я не сотрудник компании, — спокойно сказал Маркби. — Я такой же сотрудник полиции, как инспектор Винтер в Бамфорде. Пусть старше по чину, но точно такой же. Ваш отец с Тоби Смайтом должны это усвоить.
Желая слегка разрядить напряжение, Мередит проговорила:
— Ваш отец сильно обеспокоен и поэтому, видимо, нервничает. Люди часто срываются, сталкиваясь с неприятностями.
Фиона снова презрительно фыркнула:
— Хотите сказать, он за Элисон беспокоится? Она переживет. Папа предпочитает видеть в ней слабую девочку, которая нуждается в защите, но уверяю вас, Элисон крепче старых сапог!
Девушка выскочила из машины, хлопнула дверцей, махнула на прощание и направилась к дому.
— Так, — сказал Алан, заблокировав дверцу и двинувшись дальше. — Ну, и что это было?
— Ей не нравится Элисон, — с готовностью ответила Мередит. — Прямо не говорит, но вполне очевидно. Хорошо понимает, что ни отец, ни Тоби не должны догадаться. Только мне кажется, дело с подметными письмами вытащит из чулана другие семейные тайны.
— А как тебе сама девочка?
Мередит подумала, прежде чем ответить:
— Очень привлекательная, но строптивая. Может быть, просто слепок с папаши. Если сказать об этом, ей не понравится, но, по-моему, так. Письма взбудоражили семейную жизнь. — Мередит нахмурилась. — Надеюсь, Тоби не влюбился по-настоящему.
— Почему? — спросил Алан довольно резко. — Он вполне способен справиться со своими чувствами. — И жалобно добавил, маневрируя между ухабами: — Не знаю, входит ли этот участок дороги в частное владение. Если да, Дженнер мог бы раскошелиться на покрытие.
— Возможно, — заметила Мередит, — хочет обескуражить нежданных гостей и случайных проезжающих.
Алан на нее покосился:
— Проницательное замечание.
— Спасибо. У меня пока все на месте, как у Элисон, — отпарировала она. — Что касается Тоби, пускай в кого угодно влюбляется, только Фиона его прожует и выплюнет. Вдобавок они кузены в каком-то колене.
— Очень дальние.
— Она слишком молода, а ему под сорок.
— На мой взгляд, не так много. Тебе под сорок, ты старухой себя не считаешь, конечно. Мне сорок пять, я намерен считать себя молодым до конца. Как все прочие, — фыркнул Алан. — Внешне меняешься, а внутри ничуть, правда?
— Не желаю блуждать по метафизическим лабиринтам. Говоря о разнице в возрасте между Тоби и Фионой, я имею в виду, что сейчас это, может быть, незаметно, а позже проявится.
— Не имеет никакого значения. Посмотри на Джереми с Элисон. Он как минимум на двадцать лет старше жены. Многие семейные пары превосходно живут при значительной разнице в возрасте.
— Хорошо. Если хочешь, на самом деле меня беспокоит, что Тоби влюбился в Фиону, которая вполне может оказаться автором писем.
— Ах! Несмотря на то, что имеет? — Алан кивнул назад на поместье.
— Отчасти именно поэтому. Полагаю, она нас остановила для конфиденциальной беседы не только потому, что сыта по горло семейными неурядицами, но и потому, что ее встревожило твое участие. Не рассчитывала на это. Тоби преподнес сюрприз, объявив о знакомстве с местным высокопоставленным полицейским, который женится на его старой подруге, то бишь на мне. Отец ухватился обеими руками, по словам Фионы. Бьюсь об заклад, она не обрадовалась.
Алан пожал плечами:
— Возможно. Но если она пишет письма, разве дала бы понять нам, что Элисон ей не особенно нравится? Было бы довольно глупо.
— Или ей просто хватает ума держаться откровенно и честно, чтобы глаза тебе отвести.
— До чего ты подозрительная, — хмыкнул Алан. — Тебе надо быть полицейским.
Проехали мимо коттеджа, замеченного по пути в Овервейл. Мередит присмотрелась поближе. Вокруг раскинулся ухоженный сад. Клумбы вскопаны перед весенней посадкой. Крыжовенные и смородиновые кусты покрылись новыми листочками. Женщина развешивает белье на веревке. Остановилась, пристально глядя на автомобиль с пассажирами. Тут из-за дальнего угла вывернула знакомая фигура. Мередит опознала Стеббингса, прежде чем машина проехала дальше.
— Видно, здесь живет садовник, — заключила она. — Думаешь, коттедж тоже принадлежит Джереми?
— Вполне вероятно. Возможно, коттеджи для работников расставлены повсюду вокруг поместья. Если так, полагаю, они предоставляются на срок службы.
— Не слишком приятно, — пробормотала Мередит, — пользоваться служебным жильем. Всякое бывает. Стеббингс может потерять работу, уйти на покой, наконец, умереть. Что тогда будет с миссис Стеббингс? Останется бездомной? Не особенно радостная перспектива.
— С другой стороны, — указал Маркби, — вряд ли садовник платит ренту. Кстати, довольно странный малый. Напоминает Старого Морехода. [6] Старый Мореход — герой поэмы С.Т. Колриджа, утомляющий окружающих долгими скучными рассказами.
— Согласна: длинная седая борода, горящие глаза и прочее, — рассмеялась Мередит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: