Лилиан Браун - Кот, который плыл вверх по ручью
- Название:Кот, который плыл вверх по ручью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-01202-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилиан Браун - Кот, который плыл вверх по ручью краткое содержание
Тёмная туча нависла над гостиницей «Щелкунчик». Что притянуло её? Может быть, кровь, пролитая неподалеку, в Чёрном лесу? Квиллер в замешательстве, но Коко поможет ему раскусить тайну чёрного ореха.
Кот, который плыл вверх по ручью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Квиллер взглянул на Коко и вспомнил о романе Троллопа «Брильянты Юстасов».
— Вскоре после того, как был застрелен Андерхилл, подозреваемый подъехал в своем грузовике к хижине номер два и забрал вещи, а Коко посмотрел в окно и заворчал. Этот кот знает, когда люди замышляют недоброе.
Броуди хмыкнул, потом внимательно посмотрел на сиамца, который ответил ему дружелюбным взглядом. Вначале шеф полиции смеялся над прозрениями и интуицией Коко — пока детектив из Центра не заверил его, что этот кот — «медиум».
Теперь Броуди налил себе ещё виски и выслушал остальную часть истории: как Коко определил, что первая жертва — золотоискатель… как он узнал, что вниз по течению плывёт тело, а не бревно длиной шесть футов… как из-за его завываний Квиллеру пришлось съехать из номера три в «Щелкунчике». Кот словно чувствовал, что главные события будут развиваться У ручья.
— А почему бы и нет? — спросил Броуди. — Ведь говорят, что кошки могут предсказывать землетрясения… Ничего, если я передам эти две фотографии детективам из полиции штата? Между нами — они знают, кто подозреваемый. Теперь начнется погоня. Я передам твою информацию, но не буду тебя впутывать.
— Да, нас обоих.
Квиллер проводил гостя до машины.
— Славная погода, — заметил Броуди.
— Да, я прогуляюсь вокруг амбара, прежде чем идти в дом. Три круга составляют четверть мили.
— Чуть не забыл, Квилл. Жена хотела рассказать тебе о том, что ей пришло в голову. Все знают, что Фанни Клингеншоен никогда ничего не отдавала даром. Ты не думаешь, что щедрость Фонда К. заставляет Фанни переворачиваться в гробу?
Квиллер издал смешок.
— Я только знаю, что один мудрый человек сказал триста лет тому назад: деньги как навоз — от них нет никакого проку, если их не разбрасывать по земле.
Перед тем как войти внутрь и угостить сиамцев ужином, Квиллер обогнул амбар дважды. «Интересно, — размышлял он, — насколько участие Коко в этом деле можно отнести на счет сверхъестественной интуиции кота с шестьюдесятью усиками, а насколько — на счет совпадений? Что же до его иносказаний — оперные „пираты“ подразумевают лесных, — это, должно быть, смесь случайности и живого воображения».
Когда Квиллер вошёл в дом, он прежде всего решил убрать осколки чашки для усачей. Роясь в кладовке в поисках веника и совка, он воззвал к кошкам:
— Который из вас, негодники, берет на себя вину за уничтожение ценного артефакта?
— Йа-а-а! — ответил ему кот, одновременно воющий и глотающий. Оба сиамца были на барной стойке. Коко доедал последний кусочек паштета из куриной печенки, а Юм-Юм горестно смотрела на пустую вазочку.

OCR + Spellchecker nvi@nm.ru 04.06.2011
Примечания
1
« Вдали от обезумевшей толпы » — название романа Томаса Харди (1840–1915), вышедшего в 1874 г. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Перевод С. Маршака.
3
Оперы Гилберта и Салливана — популярные английские комические оперы композитора Артура Салливана (1842–1900) на либретто Уильям Гилберта (1836–1911), которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875–1896 гг. Наиболее известные: «Крейсер „Пина-фор“», «Микадо», «Пираты Пензанса» — время от времени возобновляются.
4
Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
5
Название Мускаунти (англ. Moosecounty ) можно перевести как Лосиный округ ( moose — американский лось).
6
Яйца по-бенедиктински (яйца-бенедикт) отваривают без скорлупы и подают на поджаренной булочке с беконом под голландским соусом.
7
Закон Мэрфи — юмористический афоризм: «Если беде быть, то её не миновать», приписываемый калифорнийскому военному инженеру Э. Мэрфи. Во многих странах мира известен как «закон бутерброда».
8
Название Блэк-Крик (англ. Black Creek) переводится как Чёрный ручей.
9
Was ist das — Что это? (нем.)
10
Колониальный Уильямсберг — крупнейший в США музей колониального периода иод открытым небом; реставрированный исторический центр города Уильямсберг (Вирджиния), с которым связано много важных событий Войны за независимость и Гражданской войны.
11
Американцы считают плохой приметой говорить актёру перед выходом на сцену: «Удачи!» (« Good luck! »). Пожелание « Сломай ногу! » равносильно нашему «Ни пуха ни пера!».
12
Фриттата — род омлета с добавлением овощей, мяса и прочих продуктов.
13
Мальчику вспомнился детский стишок про трёх котят:
«Потеряли котятки
На дороге перчатки…»
Перевод С. Маршака.
14
Порт Мистик — популярное место отдыха; городок, полностью перестроенный и превращенный в копию китобойного центра XIX в.
15
Фалернум — сироп (или слабоалкогольный ликер), используемый в тропических и карибских коктейлях. Сочетает вкус миндаля, имбиря и / или гвоздики, лайма, иногда ванили либо ямайского перца. Своим названием обязан знаменитому фалернскому вину древних римлян.
16
« Истории дядюшки Уиггли » — детская книжка Уильяма Р. Гарриса о состоятельном кролике-джентльмене по имени Уиггли Длинноухий.
17
«Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь»
(пер. С. Маршака).
18
Стёрбридж-виллидж — музей под открытым небом в штате Массачусетс, воспроизводящий быт колонистов Новой Англии в XIX в. Здесь можно видеть жилые дома, лавки, мастерские, водяную мельницу и т. д.
19
Остров Макино — летний курорт на севере штата Мичиган в проливе Макино. Известен своим Историческим музеем (домом Дж. Астора, который первым в истории Америки нажил крупное состояние), крепостью, построенной англичанами в 1780 г., и памятниками индейской культуры.
20
Пол Баньян — герой американского фольклора; лесоруб, легенда Севера — от штата Мэн и Великих озер до Западного побережья. Силач, обжора и весельчак. Валил деревья криком; впрягал быка в квадратную милю земли, чтобы оттащить её на лесопилку, а потом вернуть на место очищенной от деревьев; варил гороховый суп прямо в озере, вырыл Большой каньон и т. п.
21
Индепенденс-холл — здание в колониальном стиле в Филадельфии (штат Пенсильвания), где в 1776 г. были подписаны Декларация независимости и Конституция США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: