Алекс Норк - Подует ветер - 2
- Название:Подует ветер - 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Норк - Подует ветер - 2 краткое содержание
Подует ветер - 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Ничего, сэр, - сообщили ему. - И даже ни одной заметной щели в полу или стенах.
- Подвал?!
- Шеф, я только оттуда. Подвал маленький и совсем пустой.
Потом кто-то спустился сверху и доложил:
- Там, в комнатах, отсутствуют решетки на вентиляционных отверстиях. Через них кошка-змея могла выбраться на крышу и спрыгнуть.
Он, сдвинув галстук, расстегнул ворот рубахи и вышел наружу.
На середине дорожки стоял Дик Терье. Его покачивало, и из широко открытых глаз катились слезы.
Гамильтон подбежал и схватил его за плечи:
- Нет, Дик, нет! Ее увезли в больницу! Слава богу, Фолби оказался рядом!
Он прижал к своей щеке его мокрое лицо.
- Все обойдется, Дик! Вот увидишь, все обойдется...
Через сорок минут Гамильтон вернулся в свой кабинет, предварительно сделав общее предупреждающее заявление по местному радио. Коротко оно заключалось в следующем.
Возможно, в городе продолжает жить змеиный монстр в облике кошки. По его приказу все замеченные на улице кошки будут поражены пулями со снотворным с целью проверки. Владельцы попавшихся животных смогут их вечером забрать с уплатой штрафа за безнадзорность. О всех блуждающих где-либо кошках необходимо немедленно сообщать в полицию.
Сразу после этого он заехал к Энн на работу и потребовал, чтобы она немедленно покинула город.
- Невеста первого полицейского города из него первая и бежит? Да, Фрэнк?
Что можно было возразить...
- Тогда возьми вот этот пистолет. Ты стреляла когда-нибудь?
- Стреляла, папа хотел, чтобы я умела это делать.
Гамильтон с некоторым облегчением вздохнул.
- Но я не понимаю, Фрэнк, два предыдущих укуса, ты сам мне говорил, произвела не кошачья, а змеиная пасть. Кого же мне опасаться.
- Сестра Дика была ужалена между лопаткой и шеей. Я пока не знаю, чья это пасть. И даже если змеиная, у меня есть подозрение, что это не змея. Поэтому ты должна остерегаться не только кошек, но и всего им подобного.
* * *
Теперь в своем кабинете он ждал сообщений из госпиталя, где тоже в ожидании находились Фолби и Дик.
Вошел дежурный полицейский с пакетом в руках.
- Сэр, одежда этой девушки, как вы приказывали.
- Лупу или что-нибудь такое.
Лейтенант сунул руку в пакет... Сначала подвернулись джинсы, они не были нужны... Ага, вот ее хлопковая рубашка. Хорошо, что она тонкая, все будет видно.
Он аккуратно разложил ее на столе задней стороной вверх.
- Лупа, сэр.
- Спасибо.
И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.
Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки...
В итоге, раздался его безрадостный вздох.
- Что вы искали, сэр?
- Следы от кошачьих когтей. Их нет.
Полицейский пожал плечами:
- Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.
- Зачем?
- Что, сэр?
- Зачем монстру такая изощренная тактика?
- Видно уж очень умен, зараза. Прикажете начинать операцию против кошек?
Гамильтон посмотрел на часы, времени после радиопредупреждения прошло достаточно.
- Начинайте. Пуль со снотворным хватит?
- Хватит на целую сотню, сэр.
И тут же в кабинет ввалился Фолби.
- У-у, Фрэнк, - он плюхнулся в кресло и начал обтирать платком вспотевшее лицо, - все нормально, сердце Милдред стабилизировано. Уолтер сказал - нет никакой опасности для жизни. Сейчас она спит, проснется часа через два и сможет разговаривать. По словам доктора, сыграло большую роль, что я сразу начал отсасывать из ранок яд, когда мы мчались в госпиталь. Он велел мне выпить полстаканчика виски для профилактики. - Сержант уже поспокойней разместился в кресле. Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?
Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.
- Теперь второе, - Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. - Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.
- И расстояние между ранками совпадает?
- Ага...
Оба на некоторое время замолчали.
- С одной стороны, - снова начал сержант, - хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны,... ерунда ведь какая-то получается, а?
- Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку - на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.
- Не обязательно, - усомнился сержант. - Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.
- Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.
Фолби вскинул вверх брови:
- Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра... Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?
- Вполне может быть.
- Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?
- Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.
- Все сходится! Раз голова осталась змеиная! - Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. - Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.
- Да, - с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. - И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей...
- Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.
- То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?
- Точно!
- Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.
Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.
- Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?
- Конечно, сэр. Дом заперт.
Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: