Куинн Фосетт - Братство Майкрофта Холмса
- Название:Братство Майкрофта Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Петроглиф»
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-4357-0063-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куинн Фосетт - Братство Майкрофта Холмса краткое содержание
Впервые снимается завеса с одной из ключевых фигур историй о Холмсе — с Майкрофта Холмса.
Действие романа изобилует похищениями, покушениями, слежками. Тайные агенты и их хозяева плетут свои козни. Но Майкрофт Холмс, наделённый невиданной силой ума, способен всех изобличить.
Майкрофт Холмс — загадочный брат великого сыщика, человек таких же незаурядных способностей, как и Шерлок Холмс.
В романе приоткрывается дверь в потайную кухню британского правительства и проливается свет над окружением Майкрофта Холмса. Действие насыщено покушениями и убийствами, диверсиями и шпионскими страстями, и всё это создано в стиле Артура Конан Дойла.
Братство Майкрофта Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девушка была шокирована.
— Раз вам так хочется знать, моя мать умерла уже два месяца тому назад. — Судя по произношению, она была родом из Уорикшира, происходила из хорошей семьи и получила прекрасное образование.
— Довольно странно, что женщина в трауре разъезжает одна по Европе, — нахально сказал я. Честно говоря, как только открылась дверь, я заподозрил в своей попутчице шпионку Викерса или загадочных врагов, с которыми мне только что пришлось познакомиться. Хотя справедливости ради нужно заметить, что подозрение у меня вызывал любой, кто попадался на глаза. Головная боль ещё больше усиливала опасения. Поэтому я разговаривал возмутительным тоном, но оправдывал это для себя дурным характером Джеффриса.
— Не знаю, зачем я отчитываюсь перед вами, но я еду к своему брату. Он служит в посольстве в Базеле. В британском посольстве. — Она опустилась на противоположное сиденье, вынула из дорожной сумки книгу и попыталась читать.
— Хотел бы я знать, какой это брат позволит своей сестре одной скитаться по незнакомой стране? — сказал я, глядя, как она раскрыла том Адама Беде и пролистала примерно треть романа в поисках места, где остановилась. — Как же этот британский посол позволил сестре путешествовать без сопровождающих? Он совсем бесчувственный, что ли? Я бы ни за что не отпустил свою сестру в одиночку разгуливать по Франции.
— Это вас не касается, — высокомерно ответила девушка. Льда в её голосе хватило бы, чтобы заморозить цветущий сад.
— А может быть, вы сами придумали всё это? — рискнул продолжить я, вчуже отметив своё возмутительное поведение. — Наверно, вы просто телеграммой сообщили ему, когда вас следует ждать, и отправились в путь.
— Я совершенно не должна отчитываться перед вами в своих действиях, — сказала девушка и нервно поправила вуаль.
Несколько секунд я молча смотрел на неё, а затем отвернулся и приготовился вздремнуть. За окнами пробегали французские пейзажи.
Мы ехали уже около часа, когда я сквозь полузакрытые веки увидел, что моя молодая попутчица поднялась, отложила книгу и крадучись двинулась в мою сторону, с трудом удерживая равновесие при непрерывных рывках вагона. К своему удивлению, я понял, что девушку интересовал мой саквояж. Она попыталась дотянуться до него, не задев меня, но в этот момент вагон резко качнуло. Девушка вскрикнула и замахала в воздухе руками, пытаясь отстраниться от меня, но не удержалась на ногах. Мгновение спустя она неуклюже рухнула прямо мне на колени, шляпка с вуалью съехала набок, подол юбки зацепился за каблук, обтянув изящную ножку. Такие формы ожидаешь скорее увидеть на изысканном концерте, чем в купе французского поезда.
— Какого чёрта? — проворчал я, притворившись грубо разбуженным во время глубокого сна, секунду-другую посмотрел на лежавшую на моих коленях девушку и спросил: — Ну, что здесь происходит?
У той был несчастный вид, хотя на первый взгляд в происшествии можно было найти основания разве что для минутного смущения.
— Мне… мне очень жаль, сэр. Надеюсь… надеюсь, вы простите меня, — бормотала она, пытаясь подняться.
Я помог ей подняться.
— Вижу, вас поймали врасплох?
— Да… наверно, — ответила она просительным тоном, пытаясь наскоро привести одежду в порядок. — Я не предполагала, что движение поездов может быть таким… таким…
— Драматическим? — пришёл я ей на помощь.
Девушка была очень хороша собой; ей был присущ тот тип красоты, нередко встречающийся у молодых англичанок, который мы частенько видим на дрезденских миниатюрах. Правда, в отличие от произведений немецких художников, её волосы были не соломенного цвета, а имели нежный розоватый оттенок. Я решил, что ей должно быть лет двадцать пять. Нет, теперь я уже не считал, что она работает на Викерса, на Майкрофта Холмса или же на какую-нибудь из иных групп, участвовавших в конфликте. Несмотря на то что мой глаз был закрыт повязкой, а голову продолжали терзать яростные взрывы боли, я был почти уверен, что она непричастна к интриге, в которую мне на днях так неожиданно пришлось включиться.
Поддержав девушку, я взглянул ей прямо в лицо и не смог удержаться от ехидства:
— Вы что-то хотели?
— Я… — Она густо покраснела, тонкие руки задрожали так, что ей не удалось поправить вуаль. От этого девушка ещё больше расстроилась; в её манерах заметно убавилось высокомерия.
— Расскажите, что вам нужно, вдруг я, чем чёрт не шутит, смогу чем-то помочь. — Я сам был обескуражен собственной горячностью и был вынужден напомнить себе, что связан помолвкой и не имею возможности развлекаться флиртом. Но это касалось Гатри. Джеффрис же, хотя и был женат, не придерживался подобных тонкостей этикета и должен был попытаться навязать молодой леди своё внимание даже против её воли. И я решил воспользоваться для этого случая всеми его недостатками, а также немногочисленными достоинствами. Поэтому я не стал просить прощения за своё поведение, а, напротив, принялся, криво улыбаясь, наращивать предполагаемое преимущество.
— Мне… мне… ничего не нужно, — пробормотала моя попутчица, изо всех сил пытаясь сохранить твёрдость. Её лицо вновь приняло неодобрительное выражение, правда не в той мере, как во время нашего первого разговора: неловкость положения не могла не сказаться на поведении девушки. — Я надеялась, что у вас есть карта, по которой можно было бы проследить наш маршрут.
Я был абсолютно уверен, что это ложь, но счёл нужным хотя бы на время притвориться, что поверил в эти слова.
— Если бы вы потрудились разбудить меня и задать вопрос, то я ответил бы, что карты у меня нет. И знайте, что поезда всегда идут по одному и тому же пути. Тот, в котором мы сидим, скоро будет в Париже. Если, конечно, не закусит удила и не помчится напрямик в поля.
Её щёки вновь вспыхнули.
— Я не хотела… Я хотела избежать сцен.
— И потому устраиваете её теперь, не так ли? — торопливо огрызнулся я. Было важно, чтобы она не успела приготовиться к обороне и не решила, что сможет переиграть меня, если, конечно, у неё было такое намерение. — А может быть, у вас на уме было что-нибудь ещё? Кроме карты?
— Что… что вы хотите сказать? — Девушка пыталась принять оскорблённый вид, но выглядела не столько сердитой, сколько испуганной. Она напоминала напроказившего котёнка. Мне показалось, что это выражение было для неё не внове, и подозрения немедленно усилились. Она, конечно, вполне могла быть путешествующей сестрой английского дипломата, но разве не мог Викерс послать её шпионить за мной? А может быть, её приставил ко мне вчерашний немец, чтобы узнать то, что не смог выпытать накануне, угрожая утопить меня в ванне?
— Почему вы так смотрите на меня? — спросила девушка, прервав мои неприятные размышления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: