Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть
- Название:Лучшее прощение — месть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ретекс LTD
- Год:1993
- ISBN:5-87486-013-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джакомо Ванненес - Лучшее прощение — месть краткое содержание
Этот остросюжетный детектив рассказывает о преступлениях международной мафии — ее самого «интеллектуального» крыла, занимающегося похищением, сбытом и фальсификацией художественных ценностей, а затем пускающие «отмытые» деньги на оружие, наркотики, подкуп политиков, террористические акты.
Противостояние организованной, щедро финансируемой преступности и следователей-одиночек, рядовых сотрудников Интерпола создает напряженное силовое поле этого захватывающего романа. В книге есть все, чем привлекателен детективный жанр: хитроумные преступления, таинственные убийства, тонкие расследования, неожиданные разоблачения.
Лучшее прощение — месть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Послушай, молодой человек. Если мы останемся здесь ждать помощи, то превратимся в ледышки. Давай-ка я привяжу тебя к спине, и мы начнем потихоньку спускаться. Не боишься?
— Нет, синьор. Я не боюсь, — гордо сказал мальчик.
— Вот и хорошо. Я люблю таких спортивных молодых людей.
Женщина тем временем, казалось, начала слегка оживать.
— Синьора, — обратился к ней Армандо, — если можете, надевайте лыжи и идите впереди нас. Как, справитесь?
— Думаю, что да.
— Тогда вперед! Вы должны все время быть прямо передо мной.
Женщина послушно выполняла все его указания. Присутствие Армандо приободрило ее.
Ледоруб поднял мальчика и, закинув его за спину, обвязал веревкой.
— Как вас зовут, синьор? — спросил мальчик.
— Ришоттани. Армандо Ришоттани.
— Значит, вы и есть знаменитый комиссар Ришоттани? Я о вас много слышал.
— Вот как? Вполне возможно. Здесь многие меня знают, — рассеянно ответил Армандо. — А как зовут тебя?
— Франческо Рубироза.
— Черт возьми! — вырвалось у комиссара.
— Что такое, синьор комиссар? Что-нибудь не так?
— Ничего, ничего. Держись-ка покрепче за шею, сейчас поедем. Не боишься?
— Я ведь уже сказал, что нет, — обиженно ответил мальчик.
«Кровь великое дело!» — улыбнувшись, подумал Армандо и начал спуск, чувствуя за спиной этот хрупкий груз.
Он так мягко и плавно объезжал неровности, будто сам ветер легко и невесомо подхватил его и понес на своих крыльях.
Примечания
1
Парижу — самой большой любви в моей жизни (фр.).
2
Ненависти — упоительнейшему из чувств (фр.).
3
Любителей покопаться в дерьме (фр.).
4
Французской связи, зацепки (англ.).
5
«Упакованы», перевязаны по рукам и ногам (жарг.).
6
Кто у телефона? (фр.).
7
Самое сладкое на дне, остатки; здесь: и на закуску (лат.).
8
Я с вами согласен (фр.).
9
Разумеется (фр.).
10
Расцелуй от меня прекрасных итальянок. До скорого! (фр.).
11
Выходки, причуды (фр.).
12
Что позволено быку, не позволено Юпитеру (лат.).
13
Я вас слушаю (фр).
14
Газета деловых кругов Италии.
15
Молочный суп, т. е. вспыльчивый, готовый вспениться и убежать из кастрюли (фр.).
16
— Алло, алло! Это вы, макаронник? Как дела?
— Отлично! А у вас, «закусочник»?
— Прекрасно, прекрасно. (фр.)
17
Забавного типа (фр.).
18
Мы знаем, как это делается в Италии (фр.).
19
Вот она (фр.).
20
Прямо скажем: не везет, так не везет (фр.).
21
Это дело грозит превратиться в настоящую парашу (фр.).
22
Ах, сволочи! (фр.).
23
Черт подери! (фр.).
24
Сливки общества, путешествующие зачастую на собственных самолетах по самым дорогим местам развлечений или отдыха (англ.).
25
Шпик, трепло (жарг.).
26
Кокетка, соблазнительница (фр.).
27
Organization for Economic Cooperation and Development — Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР (англ.).
28
Весна (ит.).
29
Сначала переспи, а потом помысли (ит.) . Явная переделка известного латинского высказывания: Cogito, ergo sum (я мыслю, следовательно, существую).
30
Это настоящая параша (фр.).
31
В итальянском языке «Saivatore» — «Спаситель».
32
«Belin» — диалект, название мужского полового органа (ит.).
33
Подкаблучник (фр.).
34
Вы, с вашими пороками и слабостями, вы дряблое чрево Европы, и когда-нибудь вас проглотит Россия (фр.).
35
Алло, кто у телефона? (фр.).
36
Прекрасно, до скорого (фр.).
37
Алло, это вы, комиссар Ришоттани? (фр.).
38
Вот и я, мосье Ришоттани. Как дела? (фр.).
39
Хорошо, хорошо (фр.).
40
Ищите женщину! Как всегда, красивая итальянка? (фр.).
41
Вы заслуживаете своей репутации (фр.).
42
Характерное испанское блюдо из риса, овощей, моллюсков, кусочков рыбы, телятины, свинины и курицы.
43
Какая-нибудь прелестная итальянка для меня (фр.).
44
Настоящее отхожее место (фр.).
45
«Коза ностра» («cosa nostra») — название мафиозных организаций.
46
Парафраз названия известной пьесы Л. Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора».
Интервал:
Закладка: