Джон Берли - Уайклифф и охота на диких гусей
- Название:Уайклифф и охота на диких гусей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА – Книжный клуб
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02149-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Берли - Уайклифф и охота на диких гусей краткое содержание
Джон Берли – преуспевающий английский писатель, автор более двух десятков полицейских романов, написанных в лучших традициях классического детектива, где главное – интрига, игра ума и неожиданная развязка. В трехтомник вошли шесть романов Д. Берли о расследованиях детектива Уайклиффа – достойного преемника героев А. Кристи, А. Конан Дойла, Ж. Сименона.
На этот раз детектив во время прогулки находит пистолет, который через некоторое время должен быть смыт приливом. Кто-то пытается замести следы, но кто?
Уайклифф и охота на диких гусей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Впустите его.
Вошел Керси, глянул на фотографии на столе и бросил с усмешкой:
– Типичный английский интерьер двадцатого века работа школы Смита… Я угадал?
– Ты что-нибудь новенькое нашел?
– Кое-что. Констебль Эдварде, который проводил опрос соседей, только что сообщил мне это. Не знаю помните ли вы, но на Догс-Лег-Лейн, с правой стороны, прямо перед поворотом, есть такой дом с низеньким окошком, почти на уровне мостовой. Там с незапамятных времен живет чета неких Поутов, и вечером в субботу от проливного дождя вода стала проникать прямо им на кухню! Дело в том, что сточный люк засорился, и старику Поуту пришлось выйти наружу и прочистить его, а именно в этот момент мимо проходил Паркин.
– Когда это было?
– Чуть раньше восьми часов… – сказал Керси и продолжал: – Но самое странное то, что майор не пошел вниз по Бир-стрит, а свернул на боковую аллейку, что идет между домами.
– К Мерилин Форд! – воскликнул Уайклифф.
Керси кивнул:
– Ну да. Моя матушка говаривала, что Бог вкладывает в каждый мешочек Санта-Клауса хоть один сюрприз, и надо сказать, в чем-то она была права.
– Пойди и потолкуй с нею, в смысле, с девицей Форд, – сказал Уайклифф.
Когда Керси звонил в дверь, он услышал работающий в квартире пылесос. Мерилин Форд открыла ему дверь, на ней был халат, а на голове намотан шарф.
– День добрый, Мерилин. Прибираешься?
Девица посмотрела на него с подозрением:
– А я уже думала, чего это вы не захаживаете… Вам что, повышение дали, или как?
– Или как. Можно мне войти?
– Все равно ведь войдете. Вам от меня что нужно – подписать бумажку с показаниями?
Керси вошел в пропитанную ароматами комнату, взял куклу в атласном платье с кресла и уселся. Пылесос стоял посреди комнаты. Было ощущение, что попал в ночной клуб посреди дня.
– Чувствуйте себя как дома, – ехидно бросила девица.
– Спасибо. – Керси придал конечностям куклы дурацкое положение, и девушка невольно рассмеялась. – А мне казалось, что я знаю всех твоих постоянных клиентов, Мерилин…
Смех ее оборвался.
– Да уж, вы, полицейские, вечно думаете, будто вам все обо всех известно…
– Майор Гэвин Ллойд Паркин, например?
– Не пойму, о чем это вы?
– Не о чем, а о ком. Его папаша был генералом и «сэром», да и сам майор в свое время был крупной шишкой. Ты попала в высший свет, крошка.
– Что вам надо от меня?
– В субботу на прошлой неделе, чуть раньше девяти, ты слышала звук выстрела. А позже увидела человека, который подошел к дверям антикварной лавки. Ты так сказала моему шефу.
– Да, верно.
– Но почему же ты не добавила, что Паркин был у тебя и ушел незадолго до звука выстрела? Кстати, за сколько именно минут?
– Поскольку его у меня не было, то как я могу вам сказать, когда он ушел? – Она размотала шарф и покрутила головой, раскидывая темную гриву волос.
Керси наставил на нее указательный палец:
– Шалунишка! Мы знаем, что он был у тебя, к тебе не стоит вредить себе самой, пытаясь нас обмануть! Когда он вышел?
Девушка повернулась к пылесосу, словно собираясь включить его.
– Вы мне мешаете прибираться.
Но она сопротивлялась не слишком энергична У нее не было опыта общения с полицией, и она не надеялась отделаться малой кровью.
Керси был по-прежнему добродушен:
– Ты же понимаешь, что я тебе могу помешать очень здорово, если ты не расскажешь то, что мне нужно.
– Вы не можете заставить меня отвечать на вопросы – я ничего противозаконного не сделала.
– А разве тебя кто-то обвиняет? Просто подумай, что один наш паренек, шатаясь тут по улочке, сможет за неделю отбить у тебя всю клиентуру.
– Какие же вы все ублюдки! – Она сказала это без злобы, удрученна – Минут за пять.
– Итак, минут за пять до выстрела Паркин вышел от тебя?
– Ну да, примерна Но я уже говорила вашему шефу, что тогда я не сразу поняла, что это звук выстрела. – Глаза ее вдруг расширились. – Вы что, хотите сказать, что я…
– И как давно Паркин к тебе захаживает?
– Давненько, года два, может быть, но глупо думать, что…
– И как часто?
– Обычно по средам и субботам.
– Какие у вас с ним отношения?
– Вот об этом-то я вам и хотела сказать. Он просто душка. Хотела бы я, чтобы таких мужчин было побольше. Такой лапочка – он и мухи не обидит.
– Понятно, он из тех, кто заходит главным образом, чтобы поболтать, верно?
– Какое вам дело до этого?
– Хорошо, скажи мне: в субботу вечером он был, как обычно, весел, говорлив?
– Ну, я не заметила в нем никаких перемен. Он всегда очень, очень милый.
– А после того он у тебя бывал?
– Ну, как обычно.
– Он говорил что-нибудь о братьях Клемент и о том, что здесь произошло?
– Он никогда не сплетничает о чужих делах.
– Похоже, ты готова составить завещание в его пользу… Откуда он вышел?
– Тут только один путь – вниз по лестнице.
Керси придал голосу чуть более жесткую интонацию:
– Послушай, хватит со мной баловаться, девочка! Я спрашиваю конкретно: откуда он вышел?
– Вы же знаете, что мои друзья обычно входят и выходят через заднюю дверь.
– Так же вышел и Паркин в ту субботу?
Она все не могла решиться:
– Думаю, он вышел через парадную дверь. По-моему, я слышала его шаги на тротуаре, но я не уверена».
– Ты это брось! Ты ведь подошла к окну поглядеть?
Она сдалась:
– Ну да, да! Я видела его. Когда я выглянула, он был уже на противоположной стороне улицы и разговаривал с младшим Клементом…
– То есть он перед этим постучал в дверь, или как?
– Нет, не думаю. Выглядело так, словно они просто случайно там встретились.
– Ну и что дальше?
– Да ничего. Зазвонил телефон, и я пошла в коридор, чтобы снять трубку. Я говорила по телефону минуты две, не больше, и вот когда я вернулась назад в комнату, я услышала этот хлопок.
Керси встал и положил куклу на кресла Девушка смотрела на него испытующе:
– Надеюсь, у Паркина не будет лишних неприятностей из-за меня?
– Девочка, милая! Подумай своей головой! – сказал Керси невесело. – Тебе не кажется, что когда ты начинаешь слишком беспокоиться о других людях это плохой знак?
– Ублюдок!
Еще до того, как Керси затворил за собой дверь он услышал гудение включенного пылесоса.
Уайклифф вернулся к фотографиям, все еще пытаясь вспомнить, о чем он думал, прежде чем его прервал Керси. Ах, вот оно – трубки! В общем-то ничего интересного. Он уже начал собирать фотографии в пакет, когда вдруг заметил на одной из них стол Джозефа с пепельницей, раскрытым альбомом и трубкой. Она имела длинный чубук, как и те, другие, из коллекции на стене, но отличалась от них более глубоким раструбом.
Кажется, это знаменитый сыщик Пуаро говорил: «Мон ами, улика величиной в два фута так же ценна, как улика величиной в два миллиметра». Трудно понять мысли, произведенные серым веществом маленького бельгийца. Но криминальное расследование часто заходит по ложному пути из-за мелочей. Трубка на столе была хоть и не двух футов в длину, но все же заслуживала того, чтобы осмотреть ее еще раз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: