Джон Берли - Уайклифф и охота на диких гусей
- Название:Уайклифф и охота на диких гусей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА – Книжный клуб
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02149-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Берли - Уайклифф и охота на диких гусей краткое содержание
Джон Берли – преуспевающий английский писатель, автор более двух десятков полицейских романов, написанных в лучших традициях классического детектива, где главное – интрига, игра ума и неожиданная развязка. В трехтомник вошли шесть романов Д. Берли о расследованиях детектива Уайклиффа – достойного преемника героев А. Кристи, А. Конан Дойла, Ж. Сименона.
На этот раз детектив во время прогулки находит пистолет, который через некоторое время должен быть смыт приливом. Кто-то пытается замести следы, но кто?
Уайклифф и охота на диких гусей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да, эта комната стала настоящей гробницей. Но вот что удивило Уайклиффа – безукоризненная чистота, в которой тут содержались вещи – все буквально сияло.
– Свою японскую коллекцию он хранил вот в этом шкафу, который специально был сделан на заказ, – прогудел Паркин.
В высоком шкафу розового дерева было множество ящичков, некоторые очень неглубокие, другие – глубиной сантиметров в десять – двенадцать.
– В мелких ящичках у него стояли нэцкэ – такие маленькие резные куколки в японской национальной одежде, в основном из слоновой кости или дерева». – слова вылетали из майора короткими толчками, словно ему необходимо было каждый раз передернуть какой-то внутренний затвор, прежде чем выстрелить очередное слово.
– А вот здесь были аксессуары холодного оружия в основном-гвардейского. В глубоких ящиках хранилась коллекция инро – таких лакированных коробочек, которые носили самураи на перевязи меча.
Паркин выдвинул пару ящиков – ныне пустых.
– Кроме коллекции, в шкафу еще оставалось немало места, вот отец и положил сюда же свое служебное оружие. Так револьвер и пропал со всем прочим барахлишком».
– Вор забрался сюда через окно?
Паркин насмешливо протянул:
– Ну, если учесть, что окно мы нашли открытым, а в одной форточке не хватало стекла, это вполне вероятно…
– Дело было ночью?
– Вечером. Меня не было дома, а сестра слушала в своей комнате радио.
– Это произошло вскоре после смерти вашего отца?
– Да, через два-три месяца, помнится. Коллекцию как раз оценивали для передачи в наследство, как и все прочее имущество.
Дверь отворилась, вошла высокая костлявая женщина и остановилась у порога. Фамильные черты и в ней проглядывались явственно, особенно характерны были безжизненные серые глаза навыкате.
– В чем дело, Гэвин? Что ты делаешь в папиной комнате? – Она говорила, словно мать с нашкодившим сыном.
Паркин, однако, отреагировал на ее появление по-своему:
– Знакомьтесь: это моя сестра, а это суперинтендант Уайклифф и сержант Керси, – и добавил: – Суперинтендант нашел папин револьвер на пляже в Сент-Джуллиот и считает, что из револьвера недавно стреляли.
– Да неужели? – без всякого выражения произнесла женщина. – Но мне очень не нравится, когда в эту комнату заходят.
Заговорил Уайклифф:
– Я собираюсь возобновить дело об ограблении вашего дома. Конечно, я не питаю особых надежд на успех, но мы сделаем все, что в наших силах И ваш брат был так любезен, что согласился ответить на несколько вопросов…
– Вопросы! Нам уже задавали массу вопросов в прошлый раз, и безо всякого результата!
Гетти была на несколько лет старше брата. Седые жиденькие волосы, иссохшаяся кожа… Последние остатки человеческой теплоты и эмоциональности, казалось, давно покинули ее, как и всякие признаки женственности.
– О коллекции вашего отца знал широкий круг людей?
– Отец собирал ее много лет, – сказал Гэвин. – В основном ему доставались вещи через его японских знакомых, кое-что он прикупил на лондонских аукционах… Он переписывался с несколькими коллекционерами, но… Нет, я не думаю, что о его коллекции было известно многим.
Гетти заговорила с таким выражением, словно ее брат до сих пор и рта не раскрывал:
– Я уверена, что о коллекции знало множество людей. Человек, который пришел оценивать коллекцию для оформления в наследство, сказал, что это знаменитое собрание. Это его собственное выражение: «знаменитое собрание».
Она очень выразительно подчеркнула последние слова.
– А кто это был?
– Его зовут Клемент, – пояснил Гэвин Паркин. – Это младший из двух братьев, что держат антикварную лавку на Бир-стрит. Он специалист в такого рода предметах.
– Этот человек, кстати, проходил свидетелем по делу об ограблении, сэр, – вставил Керси.
– Мы можем опросить торговцев антиквариатом сказал Уайклифф. – Прошло уже немало времени, какие-то из предметов могли попасть в легальную продажу. Тогда у нас появится какая-то зацепка.
Паркин проводил их до машины. Там они остановились, и Уайклифф проронил:
– Как вы понимаете, лично я больше всего думаю о револьвере…
И снова ему показалось, что майор чуть-чуть удивился. Но в ответ сказал только:
– Ну-ну, удачи вам, суперинтендант. И всего доброго…
Когда они отъезжали от дома, Уайклифф обернулся и увидел, как майор неподвижно стоит на тротуаре и глядит им вослед. Трудно представить, какую жизнь они с сестрой ведут в этом мрачноватом доме. Интересно, ведут они хоть иногда нормальную беседу? Смеются ли они вместе? Или хотя бы ссорятся?
– Слушайте, вы говорили что-то насчет ежедневных посещений майором антикварной лавки… – Уайклифф повернулся к Керси.
– Да, сэр. Он, похоже, водит дружбу со старшим братом, то есть не тем, который проводил оценку коллекции… – Керси замолк на то время, пока вписывался в двойной поворот дороги, из-за которой улочка и получила свое «собачье» название. – …В свое время у меня была одна идейка по поводу этой связи, но меня за нее начальство отмутузило…
– Ну, и что за идейка?
– Ну, я рассудил так: майор не упомянут в завещании отца. Неизвестно, по какой причине, но все имущество завещано его сестре Гетти…
– Дальше.
– Перед самой смертью отца майор продал свою яхту, которую до того года два держал на пристани в Сент-Джуллиоте. А делать ставки на лошадей – особенно хромых – должно быть, очень дорогое увлечение…
– Значит, вы думаете, что майор мог инсценировать ограбление с помощью своих дружков из антикварного магазина?
– Я подумал, что это вполне возможно, но мой тогдашний начальник с моим мнением, мягко говоря, не согласился и обвинил меня в том, что я пытаюсь вести следствие в ложном направлении.
– Почему?
– Понятия не имею, сэр.
– А эти братья Клементы – мошенники, как вы считаете?
– Не знаю, у меня нет причин плохо о них думать, просто такой вариант показался мне правдоподобным.
Когда они свернули на Бир-стрит, Керси спросил:
– Теперь куда едем, сэр?
– Довезите меня до дому.
Проезжая мимо антикварного магазинчика на Бир-стрит, Керси снизил скорость. Фасад здания тут в последний раз подновляли явно еще до Первой мировой. Табличка на одной из витрин гласила:
«Мы покупаем и продаем любой антиквариат и специализируемся в ИСКУССТВЕ ВОСТОКА. Покупаем коллекции. Квалифицированная оценка древностей».
– Пришел наконец? – проронила Хелен.
– Извини, что не перезвонил тебе. Не получилось. Хелен готовила соус из белого вина. В комнате работал магнитофон – лилась негромкая мелодия.
– Узнаешь, что это? – спросила Хелен.
Уайклифф с раздражением вслушался. Его бесило, что жена проверяет его музыкальную эрудицию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: