Эндрю Гарв - Игра краплеными картами
- Название:Игра краплеными картами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полина
- Год:1994
- Город:Вильнюс
- ISBN:9986-01-000-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Гарв - Игра краплеными картами краткое содержание
Игра краплеными картами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы думаете, что участвовали только четыре человека, которых видела мисс Дебби?
— Предполагаю. При таком сравнительно легком ограблении достаточно и четырех человек. Чем меньше участников, тем больше доля каждого. Кроме того, это совпадает с тем, что мы знаем об ограблении Ферли. Там, по-видимому, тоже было четыре человека.
Хуг кивнул.
— Я читал, что у банды, вероятно, был помощник с фирмы.
— Некий Вилли работал у Энстея, чистил серебро. Два месяца назад он погиб, попал под автомобиль. Водитель с места происшествия скрылся. Возможно, что Вилли и был помощником. Тогда вряд ли это было несчастным случаем. Во всяком случае, его об этом уже не спросишь.
— Значит, у вас нет других следов преступников, кроме показаний мисс Дебби?
— До сих пор еще нет. Мы знаем, конечно, что человек, отключивший сигнальную установку, должен быть специалистом-электриком. И на веревках, которыми был связан сторож, есть несколько интересных узлов. Один из преступников, возможно, занимается парусным спортом.
— Или же речь идет о бывшем бойскауте, — добавил мистер Фриман.
Трент холодно улыбнулся.
— Мы учтем и такую возможность. Кстати, украденные ювелирные изделия и драгоценности часто переправляют за границу морем. И как вам, вероятно, известно из газет, сейф взорван весьма квалифицированно. Но все это не слишком сужает круг возможных преступников, так как в их мире достаточно специалистов по взрывным делам. Довольно много образованных людей становится на преступную стезю.
— А не взлетают эти люди иногда и сами на воздух?
— Случается, но, к сожалению, не очень часто! Действительно, умельцы знают точно, сколько взрывчатки им требуется. Я знаю одного парня, который, взрывая сейф, сидел на нем сверху. Обычно преступники стараются заглушить звук взрыва. У Энстея они использовали ковер из кабинета заведующего. Поэтому прозвучал только глухой щелчок, которого никто не услышал.
— Откуда у них взрывчатка?
— Из рудников и каменоломен. Все краденое. Либо они взламывают склад, либо обкрадывают мастера-взрывника. Процветает и торговля на черном рынке, причем она все возрастает. Сейчас на черном рынке предположительно находится несколько центнеров взрывчатки.
— Могу себе представить, как вам приходится ломать голову.
— Еще бы! Прежде всего из-за того, что взрывчатка попадает в руки детей. Недавно в полицейский участок пришел мужчина, вытащил два пластмассовых ролика из кармана и бросил на стол. Он утверждал, что отобрал их у мальчишки, который пачкал ими стены! А это оказалась взрывчатка, которую мальчишка нашел в угольной лавке.
— Ужасно! — произнес Хуг.
Они еще некоторое время разговаривали, пока в кабинет не вернулись сержант и Дебби. Старший инспектор посмотрел на своего помощника вопросительно. Норрис отрицательно покачал головой.
— К сожалению, не повезло, господин старший инспектор, — сказал он.
Трент был не слишком обескуражен.
— Естественно, они отправили за фотографией человека, которого нет в картотеке полиции. Им тоже не хотелось рисковать без нужды. — Он откинулся назад. — Итак, мисс Шелдон, теперь нам нужно подумать, как быть с вами. Должен откровенно признаться, что до сих пор вам везло.
— Да, — ответила Дебби, — только благодаря мистеру Фриману.
— Я имел в виду не только эту погоню. Меня удивляет, почему человек, забиравший фотографии, не убил вас прямо в вашей квартире. Момент-то был очень удобный.
Дебби широко раскрыла глаза.
— Это мне вообще не приходило в голову, — с испугом сказала она.
Внезапно она снова все увидела. На ее лице появилось недоумение, которое сменилось выражением усиленной работы мысли. Дебби вся напряглась, стараясь разобраться в волновавших ее чувствах. Прошло несколько секунд, и она, тряхнув головой, воскликнула:
— Да нет, у него не было такой возможности. По крайней мере, это было слишком рискованно для него. — Она рассказала о грузчиках, выносивших мебель с верхнего этажа. — Ведь на лестнице взад и вперед ходили рабочие и сотрудники бюро.
— Естественно, это все объясняет. Но у банды минувшей ночью была еще одна возможность, они ведь могли напасть на вас в вашем доме, мистер Фриман.
— Но они не знали, что я живу поблизости, — возразил Хуг.
— Разве не вы рассказали, что они видели ваши водительские права?
Хуг нахмурился.
— Господи, верно! — Потом его лицо снова просветлело. — Нет, в водительских правах указан мой старый адрес — тогда я жил в Брайтоне.
— Ясно. Похоже вас обоих охраняет целый рой ангелов. Но теперь не будем рассчитывать на случай. — Трент взглянул на девушку. — Вам ведь не нужно говорить, мисс Шелдон, что вы находитесь еще в большой опасности. На какое-то время преступники потеряли вас из виду, но они приложат все силы, чтобы снова найти вас. Это они уже доказали. Вы согласны находиться под защитой полиции?
— Вероятно, у меня нет другого выхода, — ответила Дебби. — Но что будет завтра? Как мне быть с моей работой?
— Не будем торопить события, мисс Шелдон.
Дебби растерянно взглянула на старшего инспектора.
Трент повернулся к Хугу.
— Вас не затруднило бы, мистер Фриман, также остаться? Тогда вы могли бы составить компанию мисс Шелдон, и, кроме того, завтра нам, возможно, придется еще побеседовать с вами. Ну, как вам мое предложение?
— Пусть решает мисс Дебби.
— Я была бы только рада, — ответила Дебби.
— Тогда я, само собой разумеется, останусь. Но как быть с моим автомобилем, мистер Трент?
— Он спокойно может остаться до завтра, мистер Фриман. Я позабочусь о том, чтобы его не угнали.
Необходимые приготовления не потребовали много времени. По предложению Трента Хуг взял две рядом расположенные комнаты в гостинице на имя мисс Джонсон и мистера Форбса. Полицейский принес из автомобиля небольшой чемоданчик Дебби. Сержант Норрис тем временем раздобыл чемодан для Хуга и как волшебник извлек оттуда зубную щетку, бритвенный прибор и пижаму. Потом старший инспектор представил полицейского, который будет незаметно охранять Дебби и Хуга; его звали Ивретт, он тоже был сержантом. Высокий, лысый мужчина, который в своем темно-синем костюме производил впечатление преуспевающего директора банка.
Затем у Хуга и Дебби сняли отпечатки пальцев, чтобы можно было определить, оставили ли неизвестные свои отпечатки пальцев при обыске «Воксхолла». После того, как старший инспектор еще раз напомнил Дебби, чтобы она ни с кем не связывалась и ночью ни в коем случае не покидала гостиницу, сержант Норрис по черному ходу вывел обоих к своему автомобилю и повез в гостиницу. Около семи часов они прибыли на место и поднялись наверх в снятые комнаты.
Хуг остановился перед дверью комнаты Дебби.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: