Гарольд Роббинс - Стилет
- Название:Стилет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Стилет краткое содержание
Стилет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чезаре поставил фотографию на место. Он стал испытывать все большее беспокойство. Здесь возникало слишком много воспоминаний. Замок был наполнен прошлым. Что ему следовало бы сделать, так это продать его и стать американским гражданином. Единственный способ покончить с прошлым - без сожалений выбросить его из головы, навсегда забыть о нем, чтобы внутри не осталось никаких следов.
Он подумал о послании, которое вызвало его сюда. Оно сняло его с гонок, помешало встрече с Илеаной на Ривьере. Он улыбнулся, подумав об Илеане. Что-то есть в этих румынских женщинах, особенно страсть к титулам. Сейчас она, вероятно, уже направляется в Калифорнию с этим богатым техасцем.
Гио открыл дверь в библиотеку.
- Обед готов, Ваше сиятельство, - объявил он.
Глава 5
Столовое белье было белым и мягким; отливали золотом свечи; ярко блестело начищенное серебро.
Старик имел основания быть довольным собой. На столе - холодный, нарезанный ломтиками угорь, обложенный искрящимся льдом, и горячие, сваренные на пару омары в подогревательном приборе.
Гио переоделся в зеленую с красным униформу дворецкого и гордо стоял во главе длинного, покрытого белоснежной скатертью стола, придерживая стул для Чезаре.
Чезаре сел и потянулся за салфеткой.
- Поздравляю, Гио. Ты действительно гений.
Гио гордо поклонился. - - Я стараюсь, Ваше сиятельство.
- Подай мне вот это вино! - Чезаре указал на бутылку.
Гио начал открывать бутылку белого "Орвието".
- Правда, в прежние времена бывало иначе, стол за обедом заполнялся каждый вечер. Давно это было.
Чезаре пригубил вино и кивнул. Да, то было давно. Время не стоит на месте, даже для Гио. Он посмотрел на стол.
После войны все было по-другому. Тогда они радовались еде на столе, им было не до, столового белья. Он помнит тот вечер, когда пришел Маттео, чтобы встретиться с ним. Это случилось в тот же день, когда Чезаре увидел его в конторе дяди.
Снаружи послышался шум автомобиля, и Гио пошел к двери. Немного погодя он вернулся.
- Синьор Маттео хочет видеть Ваше сиятельство, - доложил он.
Чезаре велел проводить его в столовую. Маттео вошел в комнату, его быстрый оценивающий взгляд сразу же все приметил. Голый стол, скудная еда, столовые приборы на столе. Но выражение его лица оставалось бесстрастным.
Хозяин жестом пригласил гостя сесть и разделить с ним трапезу. Маттео сел и отрицательно покачал головой. Он уже поел.
Чезаре не стал настаивать. Он относился к той категории людей, которая не обращала внимания на бедность. Последняя была неприятна, но ее не стыдились. Чезаре вполне устраивало собственное положение в обществе.
Трапеза подошла к концу. Гио убрал со стола, а Чезаре откинулся на спинку стула, вонзив крепкие белые зубы в яблоко. Маттео внимательно смотрел на него. Он видел очень худое лицо, голубые глаза и сильные челюсти молодого человека, сидящего напротив. Он отметил также могучую силу в руке, державшей яблоко.
- Вы говорите по-английски, майор? - спросил он на том же языке. Чезаре кивнул.
- До войны я учился в Англии, - ответил он тоже по-английски.
- Хорошо, - заметил Маттео. - Если вы не возражаете, мы будем говорить на английском. Мой итальянский.., понимаете.., я уехал отсюда, когда мне было три года.
- Я не возражаю, - сказал Чезаре.
- Полагаю, вы хотели бы знать, почему я здесь? - спросил Маттео. Чезаре молча кивнул. Маттео махнул рукой, показывая на замок.
- Мой отец любил рассказывать мне о чудесах замка Кардинале, о том, как они смотрели из деревни и видели, какой он весь яркий, полный света.
Чезаре положил сердцевину яблока на стол и пожал плечами.
- Таковы превратности войны. Маттео тут же ответил:
- Или же солидное состояние вашего дядюшки.
- Он ростовщик, - презрительно заметил Чезаре. - Ему теперь все принадлежит.
Маттео посмотрел прямо в глаза Чезаре и уточнил:
- Пока он жив.
- Такого рода люди живут очень долго, - возразил Чезаре.
Маттео улыбнулся.
- В Америке для таких людей есть особое определение - Шейлок. Так звали ростовщика в одной пьесе Шекспира. "Венецианский купец", кажется.
Чезаре улыбнулся в ответ.
- Американцы точно называют вещи своими именами. Шейлок - очень здорово.
Маттео продолжал так, будто и не было незначительного отклонения в разговоре:
- Ваш дядюшка одинок, у него нет семьи, нет других родственников, кроме вас. И он владеет банком с капиталом в двести миллионов лир.
Чезаре смотрел на него и узнавал характерные для себя черты в этом пожилом человеке.
- Я думал об этом много раз. Свинья не заслуживает того, чтобы жить. Но если бы именно мне пришлось убить его, это не принесло бы мне ничего хорошего.
Маттео серьезно покачал головой.
- Верно. Но если он умрет, скажем, когда вы будете на соревнованиях по фехтованию в ста пятидесяти километрах отсюда, то вы снова станете богатым человеком.
Чезаре посмотрел на него какое-то мгновение, затем поднялся, на ноги.
- Гио! - крикнул он. - Принеси-ка бутылку "Наполеона". Мы пройдем в библиотеку.
Когда Гио, выполнив приказание, закрыл за собой дверь библиотеки и они остались одни перед горящим камином, Чезаре повернулся к Маттео.
- Зачем вы приехали сюда? - спросил он прямо.
Маттео улыбнулся и поднял рюмку с коньяком.
- Я слышал о вас, майор.
- Слышали что?
- Вы помните, конечно, тот период войны, непосредственно перед вторжением союзников в Италию? - Он не стал ожидать ответа Чезаре. - Один мой товарищ, который в настоящее время в Неаполе, и я передали американскому правительству список людей, с которыми можно связаться для подготовки вторжения. Они были членами подполья, существовавшего задолго до войны, даже еще до первой войны. Мафиози.
Чезаре слушал, не перебивая.
- Я узнал, что вы были одним из итальянских офицеров, назначенных Верховным командованием Италии для контакта с разведкой Соединенных Штатов. Вам дали задание установить связь с девятью лицами и обеспечить их сотрудничество. Вы убили пятерых из них.
- Они отказались сотрудничать, - мгновенно отреагировал Чезаре. - Об этом говорится в моем отчете.
Маттео улыбнулся.
- Меня не интересует официальное объяснение. Я сам их столько раз давал, что у меня не осталось никакой веры в них. Но мы с вами знаем лучше. Понимаете ли, официальные лица никогда не видели тела тех, кого вы убили. Но мои друзья видели.
Маттео поставил свою рюмку и взглянул на Чезаре. Тот ответил ему спокойным взглядом, никак не выдавая овладевшего им волнения.
- Поэтому, мой друг, мне трудно разобраться в ситуации с вашим дядюшкой. Когда смерть так легко, играючи дается в ваши руки, как вы можете позволять ему жить?
Чезаре криво улыбнулся и ответил:
- Это совсем другое дело. Тогда была война.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: