Адам Данн - Реки золота
- Название:Реки золота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-072879-4, 978-5-271-36659-8, 978-5-4215-2460-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Данн - Реки золота краткое содержание
Героиновый трафик становится все активнее — а у полиции Нью-Йорка, пытающейся перекрыть поток «белой смерти», все меньше шансов на успех.
Наконец, копам дают новых напарников — людей, прошедших ад «локальных войн» и верящих, что цель оправдывает средства.
Одна из таких команд — детектив Сиксто Сантьяго и его партнер Мор — молчаливый мастер боевых искусств, не расстающийся с оружием.
Их цель — особый наркодилер, который разработал новый, уникальный канал сбыта.
В Нью-Йорке на него работают десятки, сотни курьеров. И никто не может понять — как его людям удается избежать любых полицейских засад и при любых обстоятельствах вовремя доставить «товар» клиентам…
Реки золота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сигурдардоттир очень вежливо предложил отправить детективу Сантьяго электронной почтой файл плюс вновь появляющиеся сообщения. Сантьяго механически поблагодарил его и положил трубку.
Главаря больше нет.
Он думал, что сможет убежать от Слава.
Но ошибся.
У Сантьяго стало легче на душе. Он начнет собирать документы для перевода в ОСИОП. Его план не нарушился; его тело оздоровится.
Относительно Нью-Йорка Сантьяго уверен не был.
Примечания
1
Лови момент (лат.).
2
До скорого свидания (фр.).
3
Не останавливайся (чеш.).
4
Слушай! (чеш.)
5
О Боже! Давай проделаем это тысячу раз!!! (чеш.)
6
Отмечается в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
7
Младшего брата (исп.).
8
Банан (исп.). Прозвище жителей Доминиканской Республики.
9
Грубое испанское ругательство.
10
Козел (исп.).
11
Ясно? (исп.)
12
Полицейский электрический пистолет с металлическими стрелами.
13
В отсутствие (лат.).
14
Презрительное название американцев у жителей Латинской Америки.
15
Дорогой (исп.).
16
Нападавший (исп.).
17
Украшенная скульптурами аллея Центрального парка в Нью-Йорке.
18
Система глобального ориентирования.
19
Улица в Нью-Йорке, где собираются художники, находятся модные бутики, галереи.
20
Потерпи (польск.).
21
Уходят (лат.) — ремарка в пьесе.
22
Быстро! (фр.)
23
Прощай (фр.).
24
Корпорации спутниковой связи.
25
Бюро внутренних дел.
26
Худой? (исп.)
27
Толстый? (исп.)
28
Лицензия в форме брелка, дающая право быть водителем такси.
29
Моя голова меня убивает (польск.).
30
Мой бедненький (исп.).
31
Джозеф Петрозино (1860–1909) — борец с организованной преступностью.
32
Слушай! (исп.)
33
Испанское ругательство.
34
Чудесный, сказочный (ит.).
35
Главарь банды из фильма «Обычные подозреваемые» (1995).
36
Индийское и непальское приветствие, произошло от слов «намах» — «поклон», «те» — «тебе».
37
Наилучшие поздравления (хин.).
38
Брат (хин.).
39
Грубое ругательство на хинди.
40
Fit по-английски «стройный», Fat — «толстый».
41
Разведуправления военно-морских сил, командования совместными специальными операциями, министерства обороны.
42
Разведки/координации ударов.
43
Без среднего инициала.
44
Имеется в виду ЦРУ.
45
Дерьмо (исп.).
46
Реконструкция — период с 1865 по 1877 г., когда после Гражданской войны шел процесс перестройки управления южными штатами и их окончательного включения в США.
47
На месте преступления (лат.).
48
Понимаешь? (исп.)
49
Не следует (лат.). Логическая ошибка, состоящая в том, что положение, которое требуется доказать, не вытекает из приведенных доводов.
50
В США калибр обозначается в сотых долях дюйма. Сорок пятый калибр равен 11,43 мм.
51
Здесь, пожалуй, есть смысл напомнить читателю, что Сантьяго зовут Сиксто.
52
Ever More (англ.). — Всегда, вечно.
53
Команда специальных операций и Специальная модификация.
54
Святая Мария, Матерь Божия (исп.).
55
Директива касается сотрудничества министерства обороны с гражданскими правоохранительными органами.
Интервал:
Закладка: