Джеймс Чейз - Кинжал Челлини
- Название:Кинжал Челлини
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Икрутского университета
- Год:1991
- Город:Иркутск
- ISBN:5-7430-0377-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Кинжал Челлини краткое содержание
Рене Брабазон Рэймонд — таково настоящее имя английского писателяДжеймса Хэдли Чейза (1906–1985).
Он автор более 80 приключенческих и детективных романов, переведенных на многие языки. В произведениях Чейза динамичный, захватывающий сюжет сочетается с убедительной психологической мотивировкой поступков героев.
Кинжал Челлини - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Привет, дружище, — сказал я Бойду. — Как твоя бедная головка?
— На этот раз ты сам себя перехитрил. Джексон, — ядовито сказал он. — Я не стану тратить время на долгие разговоры. Тебе не выйти отсюда живым. Ты ответишь на один вопрос, после чего с тобой произойдет несчастный случай. Будешь молчать — мы сумеем силой развязать тебе язык. В любом случае в конце концов ты вылетишь в окно головой вперед.
Меня не радовала перспектива быть выброшенным с восьмого этажа, но я не стал ему говорить об этом.
— Так ты ничего не добьешься, — как можно спокойнее сказал я. — Толстяк знает, что я составил заявление. Если со мной что-нибудь случится, оно тотчас попадет к Редферну, и тогда тебе крышка.
Он презрительно фыркнул.
— Ерунда. Прикончив тебя, мы уничтожим заявление, если оно действительно существует, в чем я сомневаюсь.
— Неужели ты полагаешь, что я не предвидел такого варианта? — сказал я, размышляя, успею ли я выхватить револьвер прежде, чем тощий гангстер начинит меня свинцом. Не успею, решил я.
— Конечно, прежде всего тебе следует отыскать его, да только ты можешь опоздать.
— Слушай мой вопрос. Где Веда Ракс?
Тощий, похоже, умел читать мысли. Приставив дуло револьвера к моей спине, он забрал у меня оружие.
— Тебе он уже не понадобится, — произнес он мне в ухо.
— Где Веда Ракс? — повторил Бойд.
Он сидел неподвижно и казался спокойным, но пустой остекленевший взгляд тревожил меня.
— Тебе до нее не добраться, — сказал я.
— Я умею развязывать языки. Тебя когда-нибудь били резиновой дубинкой по голове? Боль адская.
Толстый головорез отошел от окна и схватил резиновую дубинку. Он помахал ею, и мне показалось, что он готов пустить ее в ход.
И тут я сообразил: они не осмелятся стрелять. В Уилтшир-Билдинг работают солидные люди; услышав грохот, они захотят узнать, кто поднял пальбу. К тому же эти дешевые гангстеры порядком меня разозлили. Тощий понимает, что стрелять тут опасно, решил я и, повернувшись, заехал ему кулаком в челюсть.
Несколько событий произошли одновременно. Тощий рухнул на пол. Толстый бросился на меня, как разъяренный бык. Бойд отшвырнул свое кресло и встал. Распахнув дверь, в кабинет шагнул Лу Фаррел. В руке он держал револьвер.
— Здорово, — сказал он мне. — Эти парни тебя обижают?
Я нырнул под дубинку и изо всех сил ударил полного головореза в живот. Он отлетел назад и плюхнулся в кресло. Тощий с бранью поднялся на ноги. Он сжимал в кулаке нож с длинным лезвием. Раздался негромкий хлопок, и нож выпал из руки худого гангстера. Парень уставился на свое раздробленное предплечье и испустил вопль, от которого задрожали оконные стекла.
Лу направил свой револьвер в сторону Бойда и толстяка. К стволу пушки был прикручен внушительных размеров глушитель.
— Не торопитесь, — умоляющим тоном произнес он в поморгал глазами диснеевского Бэмби. — Видите, что мне пришлось сделать с вашим другом.
Я подошел к Бойду и крепко ему врезал. Он упал; я схватил настольную лампу и разбил ее о голову Доминика. Потом я швырнул в него пепельницу из оникса и поискал глазами еще какой-нибудь тяжелый предмет. Я был очень зол. Он точно выбросил бы меня из окна, если бы ему не помешали. Я обезумел от ярости.
Лу усмехнулся.
— Не горячись, — сказал он и навел револьвер на толстяка, который встал на ноги и теперь смущенно подпирал стену, как дурнушка на балу.
Я схватил Бойда за воротник и поднял его. Он плюнул в меня и попытался вцепиться пальцами в мое лицо, но я отшвырнул его руку и еще раз ударил Доминика. Встряхнув Бойда несколько раз, я усадил его в кресло у письменного стола. Он тяжело дышал и, похоже, больше не рвался в бой, но я на всякий случай двинул ему в челюсть, и он опрокинулся назад вместе с креслом и затих. Он лежал неподвижно, как мертвец. Я посмотрел на него, отряхнулся, расслабил мышцы. Настроение у меня поднялось.
— Привет, — сказал я Лу. — Как ты здесь очутился?
— Майк велел присмотреть за тобой, — ухмыльнувшись, пояснил Лу. — Я дождался Дороти Леймур. Она вышла с красавцем Кросби через пару минут после того, как ты уехал.
— Она была в своем саронге? — спросил я и замер, обратившись в слух.
— Нет, не в саронге, — удивленно ответил Лу. — В костюме из акульей кожи. Это надо видеть.
Лу бросил задумчивый взгляд на тощего гангстера, который истекал кровью, лежа на полу.
— Ты собирался уходить? — спросил меня Фаррел. — Или мы им еще добавим?
— Отваливаем, — сказал я и подошел к Бойду. Поставил его на ноги. Он сжался от страха.
— Где кинжал? — спросил я, поднося кулак к физиономии Доминика.
Его разукрашенное лицо уродовала смесь ненависти и ужаса.
— У меня дома, — пробормотал он, пытаясь освободиться.
— Туда мы и отправимся.
Я подтолкнул его к двери, кивнув Лу:
— С тобой я чувствую себя спокойней. Будь другом, составь компанию.
Когда мы уходили, толстый громила рассматривал тощего.
О нас они словно забыли.
Я взял Бойда под руку и отвел его к лифту. Лу шагал рядом.
— Еще один такой фокус, — сказал я Бойду, ожидая лифт, — и я отдам тебя Редферну.
Он прислонился к стене и промокнул лицо платком. Мы поехали вниз. Лифтер поглядывал на физиономию Бойда, но он был слишком хорошо вышколен, чтобы отпустить какую-нибудь реплику, а может, его смутил мой суровый взгляд.
Мы прошли по тротуару, и я впихнул Бойда на заднее сиденье автомобиля, потом устроился рядом с ним.
— Садись за руль, — сказал я Лу.
Дрожащим голосом Бойд назвал адрес. Мне даже не пришлось просить его об этом.
Мы поехали по Уилтширскому бульвару, затем по бульвару святой Моники в Беверли-Хилз. Дом Бойда находился на Малхолленддрайв. Мы промчались по дороге, окаймлявшей лужайку размером с поле для игры в гольф, и подрулили к большому дому, который, если к нему добавить пару комнат, мог сойти за Букингемский дворец.
— Пойдем, — сказал я Лу, когда он затормозил возле массивной входной двери. — С этим типом церемониться не будем. Если он что-нибудь выкинет, стукни его револьвером по голове.
Но Бойд уже не представлял опасности. Он еле волочил ноги; мы помогли ему подняться по ступенькам и войти в холл размером с ангар для самолета.
— Кинжал, — отрывисто произнес я, — быстро.
Откуда-то появился дворецкий — седой мужчина с внешностью епископа. Он в изумлении уставился на Бойда, бросился к нему, но тут же застыл, наткнувшись на мой жесткий взгляд.
— Успокой его, — сказал я Бойду.
— Все в порядке, Джон, — сказал Бойд, махнув рукой. — Уходи.
Дворецкий, поколебавшись, удалился; его негнущаяся спина выражала неодобрение.
— Ну, Доминик, — сказал я, слегка ударив Бойда по ребрам. — Давай кинжал. Я задыхаюсь среди такой роскоши.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: