Адам Холл - Мат красному королю
- Название:Мат красному королю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Урал-Пресс
- Год:1993
- Город:Пермь
- ISBN:5-86610-025-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Холл - Мат красному королю краткое содержание
Автомобильная авария, на первый взгляд выглядевшая обычным несчастным случаем, превращается в целую цепь запутанных событий и судеб…
Мат красному королю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хьюго, может, Струве и приехал сюда до того, как погиб Дэвид, но он его не убивал. Ты знаешь об этом лучше, чем кто-либо другой. Машина попала в аварию. Ты сам видел.
— Я не видел всего. Меня ослепили его фары.
— Но Эверет не мог находиться там! Следующей машиной, которую ты увидел, была моя.
— Да. Струве там не было, но он все же убил Брейна. — Бишоп слегка поправил зеркало, чтобы в него не попадал слепящий свет фар. — Несколько лет назад у Струве тоже была в Америке автокатастрофа. Ты знаешь о ней?
Мелоди кивнула:
— Да. Я летала туда, чтобы навестить его в больнице.
— А из-за чего все случилось?
— У машины внезапно поднялся капот, — ответила она. — Эверет поехал, не заперев его как следует.
— И когда набрал скорость, капот вдруг откинуло ветром?
— Да. Это было похоже на внезапное затмение. Он мчался на скорости восемьдесят миль в час и ничего не видел.
— Да, понятно, — Бишоп миновал небольшой бар, замедлил ход и остановился в сотне ярдов от него. Они еще были на дороге, когда их осветило светом фар. Подъехавшая машина остановилась, и Бишоп подошел к ней:
— Привет, Горри.
Мисс Горриндж выглянула из окна с левой стороны. Софи уже выбралась из машины и хлопнула дверцей.
— Что случилось, Хьюго? — спросила она.
— Струве ушел, но, думаю, ненадолго.
— Как Мелоди, в порядке? — осведомилась мисс Горриндж.
— Да.
— Мы видели по дороге обгоревшую машину, — сказала Софи. — Никто не пострадал?
— Нет.
Положив руку на край стекла, Бишоп наклонился и спокойно сообщил Вере Горриндж:
— Струве разбился тогда в Америке из-за того, что у него открылся капот.
— Неужели?
— Мелоди только что рассказала мне. Вряд ли ей было известно, что Струве открыл капот брейновской «вентуры» в ту ночь. Она думает, он прибыл в Лондон после аварии. Если так, то она ни при чем.
— Она счастливица, что осталась жива, хотя много раз оказывалась на волосок от смерти. Ты отвезешь ее домой?
Бишоп кивнул и выпрямился.
— Да. Я приеду сразу вслед за тобой. Мы позавтракаем и обменяемся новостями.
— Идет.
Едва он отступил от машины, Софи спросила:
— Они все еще ловят Струве?
— Да.
— И поймают?
— Думаю, да.
Минуту она молча смотрела на него, потом задала еще вопрос:
— Они считают, что он убил Дэвида?
— Мы теперь почти уверены в этом.
— Но это глупо.
— Ну что ж, у него есть возможность заявить об этом на суде. К тому времени тебе уже не захочется защищать его.
Похоже, ее удивление было искренним:
— Зачем? Зачем мне защищать его?
— Кроме тебя этого никто не знает, Софи.
— Но это не так. Я просто знаю, что убийца не Струве.
— Тогда твои показания будут ценными для защиты, — ровным голосом проговорил Бишоп. — Ты готова выступить с ними?
Она покачала головой:
— Нет.
— Ну, тогда я забуду то, что ты мне сказала, и оставлю все на твоей совести. Надеюсь, в ночь перед его казнью ты не потеряешь здоровый сон.
Софи открыла дверцу своей машины и села.
— Спокойной ночи, Хьюго.
Он поднял руку, когда они отъезжали. Мисс Горриндж слышала, о чем говорила девушка; он может предоставить ей возможность довести тему разговора до конца. Бишоп вернулся к «роллс-ройсу» и сел за руль.
Мелоди курила. Он включил двигатель.
— Я устала, — сказала она.
— Да, сегодня была трудная ночь.
— Я устала от смертей.
Бишоп набрал скорость и, оставив проселочную дорогу, въехал в пригород Лондона.
— Скоро будет еще одна.
— Чья? — спросила Мелоди.
— Этого пока никто не знает. Но заседание жюри состоится.
— Не будет никакого суда, милый. Никаких доказательств нет.
Она произнесла это сонно, выпустила дым и, глядя в ветровое стекло, продолжила:
— Против меня нет никаких улик, у меня не было оснований хотеть его смерти. Я любила его, разве нет?
— Я помогаю Скотленд-Ярду, — сказал Бишоп. — Ты знаешь об этом. Если бы ты убила Брейна, ты бы мне все равно не сказала.
— Это было бы только твоими словами. Твои слова против моих. Нельзя обвинить человека на этом основании.
Через некоторое время он спросил:
— Поэтому ты и уверена, что это сделал не Струве?
— Да.
Вдали в темноте появились уличные фонари, их отсвет мелькнул в глазах Мелоди. Она их закрыла.
— Если Струве суд приговорит к смерти, что ты будешь делать?
— Ничего, — ответила Мелоди.
— Потому что хочешь погубить его или потому, что хочешь спасти себя?
— Отчасти и то, и другое. К тому же есть надежда, что я попала в него, когда стреляла в тебя в лесу. Пуля или веревка, какая разница? Это лишь вопрос времени.
Ход двадцатый
Фрисни повернулся на крутящемся стуле и посмотрел на крышу дома напротив. Ласточки свили там гнездо несколько месяцев назад, а теперь у них уже вырос малыш и выучился летать. Это напомнило ему о течении времени. Он склонялся к мысли, что философы правы, когда утверждают, что оно циклично.
— Недолго ему гулять на свободе, — сказал он Бишопу.
— Может, твои ребята не возьмут его живым.
Фрисни пожал плечами.
— Это зависит от него. Есть распоряжение брать его только живым… для суда.
— Вы сразу передадите его государственному обвинителю, как только поймаете?
Фрисни обернулся.
— Надеемся на это.
— То есть?
— Надеемся получить от него признание.
— Ты не считаешь, что имеется уже достаточно достоверных свидетельств, чтобы осудить его?
— Достаточно… — ответил Фрисни. — Но иногда это хуже, чем если бы их вообще не было. Суды отнимают много времени и денег. И стоит оправдать человека под тем предлогом, что есть сомнения, и вы его навсегда потеряете.
Бишоп следил за тем, как из пенковой трубки поднималась к потолку струйка дыма.
— Много ли ты имеешь против него, Фредди, без этого возможного признания?
— Он разбился в Штатах, потому что капот машины открылся и на высокой скорости закрыл ему обзор. Это был несчастный случай. Но мы нашли отпечатки его пальцев на запоре капота брейновской «вентуры». У нас есть утверждение первоклассных механиков, что мотылек мог влететь внутрь и разбиться в лепешку только при открытом капоте. У нас есть свидетельство авторитетного энтомолога о том, что мотылек должен был развить скорость не менее пяти-десяти миль в час, чтобы так повредиться. Поэтому мы можем утверждать, что капот «вентуры» был открыт и что открылся он перед тем, как машина разбилась. Ты, Хьюго, этого не видел, потому что свет фар ослепил тебя.
Он согнул пальцы, поглядел на свои ногти.
— Струве приехал в Лондон из-за Брейна. Он выследил его, видел, как тот поднялся в квартиру Мелоди Карр, видел «вентуру», оставленную у подъезда. Вспомнил аварию в Америке, когда чуть не погиб. И воспользовался случаем — случаем, который не причинит ему никакого вреда, но сможет принести огромную пользу, если удастся. Если, выйдя от Мелоди, Брейн помчится куда-нибудь на машине сломя голову, капот может распахнуть ветром как раз в тот момент, когда хорошая видимость будет жизненно необходима — на повороте, на обгоне. Брейн разобьется или получит увечья. Если ничего не выйдет — то Струве все равно приехал в Лондон с готовым планом в уме; с планом, который связал бы его прочными узами с погибшим, потому что все убийцы навеки прикрепляются к своей жертве, это я говорю со знанием дела. Не удалось бы убить Брейна, не вызвав ни малейшего подозрения, — Струве пустил бы в ход свой первоначальный план. Но сначала он открыл запор капота и ушел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: