Алисия Хименес Бартлетт - А собаку я возьму себе
- Название:А собаку я возьму себе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Corpus»47fd8022-5359-11e3-9f30-0025905a0812
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089875-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисия Хименес Бартлетт - А собаку я возьму себе краткое содержание
Алисия Хименес Бартлетт – испанская писательница, чьи книги переведены на пятнадцать языков и отмечены многими национальными и международными премиями. Известность ей принесла серия детективных романов, главными героями которых стали инспектор полиции Петра Деликадо и ее верный помощник Фермин Гарсон. Оба они – персонажи, выходящие за рамки канонов детективного жанра и весьма непредсказуемые. Так, для Петры Деликадо даже самое трудное и головоломное расследование не заслоняет собой дел сердечных. Петра не только никогда не позволяет себе забывать, что она женщина, но и старается возвести между службой и личной жизнью непроницаемую стену – чтобы иметь возможность максимально реализовать себя по обе стороны этой стены.
«А собаку я возьму себе» – захватывающая история, по ходу которой сыщики, разыскивая преступника, попадают в круг любителей собак и людей, профессионально собаками занимающихся.
По романам Алисии Хименес Бартлетт в Испании снят телесериал «Петра Деликадо». Еще один сериал снимается в настоящее время в Италии.
А собаку я возьму себе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да.
Я устроилась поудобнее и обвела взглядом голые стены.
– Почему вы не повесите какую-нибудь картинку? А то ваша берлога выглядит необитаемой.
– Плевать!
Я знала, что сейчас неподходящий момент для того, чтобы исполнить просьбу Анхелы, но откладывать это дело было еще хуже, тем более что потом я вообще вряд ли решусь на это. Я вынула из кармана сердечко и протянула Гарсону:
– Фермин, вам просили это передать.
Он устало взглянул на сердечко и взял его. Порылся в кармане и извлек точно такое же – его обнаружили на теле Валентины. Положил оба на свою загрубелую ладонь и показал мне.
– Жизнь возвращает мне подарки, – сказал он.
– Жизнь никогда ничего не возвращает.
– Значит, она наказывает меня за мою абсолютную глупость.
– Никакого наказания тоже не существует.
– Что же тогда существует?
– Не знаю, мало что… Музыка, солнце, дружба.
– И собачья преданность.
– Да, это тоже.
Мы обменялись взглядами, исполненными тихой грусти. Мне пришлось сделать глубокий вдох, чтобы продолжить:
– А еще существует алкоголь. Что, если нам перейти улицу и хлопнуть по стаканчику?
– Мне как-то не очень хочется.
– Бросьте, Фермин, хватит изображать из себя даму с камелиями! Я предлагаю вам лекарство для души!
– Ладно, я на все согласен, лишь бы не слышать ваших оскорблений.
Мы вышли на улицу. Дежурный в дверях нас приветствовал. Мы зашли в «Золотой кувшин» и спросили два виски.
– Знаете, с кем я сегодня ужинаю?
– С Хуаном Монтуриолем.
– Да что вы! Это уже в прошлом. Меня пригласил доктор Кастильо, помните такого?
– У вас с ним правда свидание?
– Ну конечно, и как только он зазевается, я вцеплюсь в него изо всех сил. В моих архивах роковой женщины недостает безумного ученого.
Гарсон смущенно хихикнул. Он всегда так реагировал на мои циничные шутки.
– Вы невероятная женщина, Петра!
– Что, в самом деле?
– Конечно.
В этот момент подоспело виски. Официант услужливо поставил стаканы на стойку. Мы скромно чокнулись и выпили за нас самих. В сложившихся обстоятельствах нам просто не пришел в голову никто другой, кто бы больше этого заслуживал.
Барселона, 4 декабря 1996 годаБлагодарности
Необходимые для написания данного романа сведения было бы невозможно получить без тесного сотрудничества Антонио Арасы, знатока поведения собак, который просмотрел текст книги и предоставил многочисленные данные, придавшие сюжету бóльшую достоверность.
Хочу также поблагодарить за их участие Карлоса Эстельера (ветеринара), Департамент охраны окружающей среды автономной полиции Женералитета Каталонии и городскую гвардию Барселоны.
Сноски
1
Вполголоса (ит.).
2
Цитата из стихотворения «В поезде» испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939).
3
Испанский аналог имени Иоанн – Хуан.
4
Кличка овчарки – персонажа серии американских фильмов.
5
Фраза, ошибочно приписываемая перу Сервантеса; синоним непреодолимого препятствия.
6
Прозвище Элеутерио Санчеса Родригеса (р. 1942), преступника, прославившегося своими побегами из мест заключения, впоследствии писателя и юриста.
7
«Возвращенная собака» (каталан., англ.).
8
«Прекрасная собака» (каталан.).
9
Послушай, дорогой, эти господа из полиции. Они хотят тебе задать несколько вопросов (фр.) .
10
Что случилось, дорогой? (фр.)
11
По этой причине (лат.).
12
Здесь: старых традиций (фр.).
13
Блюдо из коротких толстых макарон, фаршированных мясом, рыбой или овощами.
14
На месте (лат.).
15
Строка из песни популярной испанской рок-группы «Hombres G».
16
Подземка (англ.).
Интервал:
Закладка: