Джеймс Чейз - Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой.
- Название:Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-300-02913-0 (т. 21)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой. краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В двадцать первый том Собрания сочинений включены романы «Поцелуй мой кулак» и «За все рассчитаюсь с тобой!».
Том 21. Поцелуй мой кулак. За все рассчитаюсь с тобой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно! Туда мы и направимся, если, конечно, сможем.
Я не знал, как нам попасть туда, но, поскольку мы ехали в направлении островков, я пока не беспокоился. Мы проехали мимо Дайден-Бич, и я бросил взгляд на плотик. Сколько всего произошло с того времени, как мы сидели здесь вдвоем! Вскоре я увидел маленькую пристань. Это натолкнуло меня на мысль.
— Мы поменяем машину на лодку.
— Я очень рада, что ты со мной, — искренне сказала она.
Я погладил ее по колену. Это было приятно, и она не отодвинулась. Я оставил руку на ее колене.
У пристани я остановился, и мы вышли из машины. Затем проверил пистолет и покрепче сжал коробку из-под сигар. Это, во всяком случае, я решил не терять. Я огляделся. У пристани болталось очень много катеров, но это были недостаточно быстрые суда. Мне же необходим катер, на котором можно уйти от преследования полицейских. Я прошел немного вперед и вдруг увидел то, что мне было нужно. Красавец-катер, отделанный красным деревом, железом и медью, приковал мое внимание. По всему было видно, что это очень быстроходное судно.
— Вот этот нам подойдет, — сказал я мисс Уондерли.
Пока мы рассматривали катер, толстый низенький человек вышел из здания пристани и подошел к катеру. Подозрительно оглядев нас, он поднялся на борт. Я окликнул его, и он сошел на берег. Его обветренное лицо было черным от солнца, а волосы выгорели до желтого цвета. Выглядел он не очень приветливым, но, судя по всему, был неплохим парнем.
— Вам что-то нужно? — он улыбнулся.
Я пожал плечами, возвращая улыбку.
— Скорее не вы, а ваш катер.
— Черт возьми, но ведь вы Честер Кейн! — воскликнул он, стараясь не делать резких движений, но по всему было видно, что мужчина не из пугливых.
— Он самый.
— По радио уже с полчаса без умолку передают ваши приметы, — он посмотрел на мисс Уондерли, и, вероятно, девушка ему понравилась, так как мужчина одобрительно свистнул. — Так вы хотите мое судно?
— Я в нем очень нуждаюсь. Но вы не волнуйтесь, брать силой я его не буду. Что вы скажете о «бьюике» и тысяче долларов?
Он вытаращил глаза.
— Но вы вернете судно назад?
— Разумеется, если не утону.
— Утонете? Да вы никогда не видели такой надежной посудины!
Его оптимизм мне понравился.
— А как у него со скоростью?
— О, это самое быстроходное судно в районе. Вам повезло, что вы встретились со мной.
— Это уж точно! Ну так как, идет?
Он улыбнулся.
— Это мне не очень подходит, но почему бы не выручить хорошего человека. К тому же я не очень жаловал этого мошенника Херрика.
— А катер действительно ваш?
— Конечно. Я — Тим Дувал. Я использую его для рыбной ловли и других дел. Когда выпутаетесь из этой истории, мы сможем съездить на рыбалку. Не пожалеете! — он подмигнул мне. — Я хочу получить его обратно поскорее, но вы можете держать его у себя сколько угодно. Бак полон, так что он может отвезти вас хоть на Кубу, если такое желание у вас возникнет.
Появилась мисс Уондерли, сгибаясь под тяжестью двух чемоданов. Она выглядела очень мило в своем синем креповом костюме. Это было фантастическое одеяние, и оно выгодно подчеркивало ее формы. Дувал глядел на нее во все глаза. Я тоже.
Мы затащили чемоданы на катер.
— Спустись в каюту, малышка, — сказал я. — Там тебе будет поспокойнее.
Я не хотел, чтобы ее видели на борту, когда я буду отчаливать. Она спустилась вниз, закрыв за собой дверь.
— Может быть, вы хотите, чтобы я поехал с вами? — с надеждой спросил Дувал.
— Нет, — я покачал головой.
— О’кей. Путешествовать вместе с ней!.. Она прелестна.
— Это уж точно, — я передал ему ключи от «бьюика».
— У вас не будет никаких проблем с этим катером. Он очень легко управляется. Ну а я позабочусь о вашей машине.
— Да, присмотрите за ней. — Я стал к рулю и запустил двигатель. Дувал отвязал причальный канат.
— Я думаю, Флаггерти тоже порядочный мерзавец, — заметил он.
Эти слова вселили в меня надежду, что Дувал не предаст меня, когда мы удалимся на приличное расстояние. Я направил катер в сторону Кудко-Ки. Отплыв миль сто, я оглянулся. Дувал стоял на пристани и махал вслед. Я ответил ему, а затем включил максимальную скорость. Катер рванулся вперед, оставляя широкий пенный след.
Кудко-Ки был маленьким островком в пяти милях от архипелага Палм-Бей. На нем был ослепительный пляж из белого песка, окаймленный кокосовыми пальмами, увитыми орхидеями и лианами. Центр острова представлял собой сплошные джунгли. Завитки дыма поднимались к небу, там где жгли стволы пальм, добывая древесный уголь.
Я завел катер в самую чащу мангровых зарослей. Оставив чемоданы на борту, мы отправились в центр острова, в надежде отыскать хижину. К этому времени мисс Уондерли переоделась в брюки бутылочного цвета и свитер, на голове — оранжевый шарф. Она была мила и свежа.
Поскольку на острове стояла жара, я остался лишь в майке и габардиновых брюках, но все равно был весь в поту. Мисс Уондерли сообщила мне, что две дюжины рыбаков являются единственными жителями острова, но мы пока не видели ни одного. Я уже разучился удивляться чему-нибудь, но хижина, которую мы обнаружили, была приятным сюрпризом. Из окон открывался не только прекрасный вид на океан, но даже виднелся Парадиз-Палм. Скорее, это была не хижина, а дом, который мог служить надежной защитой от тайфунов, частенько бушевавших в этих местах. Это было экспериментальное здание, выстроенное представителями общества Красного Креста. Эти здания строились из бетона и стальными крюками крепились к скале. Оконные рамы делались из стали, а деревянной была только дверь, и то значительной толщины. Водосточные трубы спускались к цистерне, где собиралась дождевая вода. Дом находился на краю острова и не имел рядом никакого другого жилья. Ближайший дом находился не менее чем в двух милях. Было немного рискованно подходить к зданию, но на наше счастье там никого не оказалось. Видимо, островитяне предпочитали свои хижины, сделанные из дерева, или жить здесь считалось слишком дорогим удовольствием.
— Это и есть хижина? — окинув взглядом строение, спросил я. — Ничего себе!
Мисс Уондерли, заложив руки за спину, рассматривала сооружение. Она тоже была поражена увиденным.
— Этот дом я заметила с катера, — сказала она. — И не думала, что он такой капитальный. Мне кажется, здесь никто не живет.
— Ну что ж, попытаемся войти, — сказал я.
Это оказалось не так просто, и в конце концов я разбил замок выстрелом из пистолета. Внутри было грязно и невыносимо жарко, но едва мы открыли окна, стало терпимей.
— Здесь мы прекрасно устроимся, — сказал я, — и будем в полной безопасности. Пойдем осмотрим окрестности.
Я обнаружил небольшую пристань, сооруженную, видимо, вместе со зданием. Пальмы со всех сторон окружали ее, так что пристань была почти незаметна. Я обнаружил ее существование совершенно случайно, едва не упав с берега в воду, покрытую упавшими листьями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: