Джеймс Чейз - С/С том 29. Никто ничего не заподозрит. Спокойной ночи. Игра в гольф
- Название:С/С том 29. Никто ничего не заподозрит. Спокойной ночи. Игра в гольф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-275-00941-0 (т. 29)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - С/С том 29. Никто ничего не заподозрит. Спокойной ночи. Игра в гольф краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В двадцать девятый том Собрания включены романы: «Никто ничего не заподозрит», «Спокойной ночи!», «Игра в гольф».
С/С том 29. Никто ничего не заподозрит. Спокойной ночи. Игра в гольф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аккуратно одетый пожилой мужчина с улыбкой поздоровался с ним.
— Мистер Ванце ожидает меня, — сказал ему Майк.
— Мистер Лукас?
— Да.
Брат сказал Майку, что он постоянно должен помнить, что теперь его зовут Тэд Лукас и что номер в отеле забронирован на это имя.
— Подождите, пожалуйста. — Мужчина поднял трубку и что-то невнятно пробормотал, выслушал ответ и с почтением положил трубку на рычаг.
— Мистер Ванце примет вас, мистер Лукас. Второй этаж, номер два. Ваш номер двенадцать, это на пятом этаже. Если вы хотите оставить чемодан здесь, я прикажу отнести его в номер.
Майк на лифте поднялся на второй этаж. Последнее время он избегал тратить силы без особой нужды. Даже от небольшого подъема по лестнице у него возникала резкая боль в боку. Сегодня был тяжелый день. Возможно, виной тому был полет, да еще этот багаж, который ему пришлось таскать весь день. Он надеялся, что от того смертельного нечто, что его пожирает, завтра останется только воспоминание. Боль приходила и уходила. Выпадали дни, когда он начинал убеждать себя, что не умрет через несколько месяцев. Но сегодня, когда он покидал аэропорт, боль кинжальным ударом снова напомнила о себе, и он понял, что все его надежды напрасны.
Он постучал в дверь номера. Низкий голос пригласил его войти.
Он открыл дверь и прошел в маленькую, бедно обставленную, но уютную комнатку, в которой глубокие старики спокойно могли дожидаться своего последнего часа.
Лу Бреди сидел в кресле-каталке. Майк увидел перед собой маленького худого старика, которому было где-то под восемьдесят: грим Бреди был большим искусством, он представлял собой нечто большее, чем можно встретить в обыденной повседневной жизни. Пучки седых волос, длинные белые усы, тонкие ноздри, морщинистая кожа… полностью ввели в заблуждение Мегги. Бреди предупредил ее, что она должна приехать в «Сивью», где для нее на имя Стеллы Дженс заказан номер, и спросить мистера Ванце.
Когда Мегги накануне вечером зашла в его номер и увидела этого старика в кресле-каталке, она, заикаясь, проговорила:
— О, прошу извинить! Я, кажется, ошибалась номером.
И она быстро повернулась, чтобы выйти. На это Бреди заявил самым обычным голосом:
— Входи же поскорей, сердечко, и снимай клипсы.
Мегги так перепугалась, что не смогла найти в этом хоть что-нибудь смешное.
Бреди потребовалось немало времени, чтобы убедить ее, что этот старый калека, который так страстно оглаживал ее, и есть та самая большая любовь в ее жизни, о чем она всегда не уставала повторять.
Наконец они перешли к делу, и Бреди сообщил ей, что завтра приезжает человек, который будет иметь номер в этом отеле и которому отводится важное место в ограблении.
— Мне хотелось бы, чтобы ты осталась в спальне и все внимательно прослушала. Ты должна убедиться, что сможешь работать с этим человеком. Необходимо, чтобы гнои выводы совпали с моими. Я должен быть абсолютно уверен в этом человеке. Хеддон сказал, что с ним все в порядке, ко он не профессионал. У него нет судимостей и он не понимает, что такое срок, а таким любителям я не доверяю. Если он бросит нас, когда станет горячо, мы сядем… в такую лужу! Прошу, прислушайся к его голосу и к тому, что он будет говорить. Потом войди, как бы случайно, и не своди с него глаз. Если он будет действовать тебе на нервы, проведи рукой по волосам. Если убедишься, что сможешь с ним работать, скажи об этом.
Мегги удивленно кивнула.
— Это что, такая крупная игра, Лу? Да? Я немного волнуюсь. У меня нет особого желания загреметь в тюрьму, по если ты скажешь, что все в порядке, тогда я спокойна.
— Ты не попадешь в тюрьму, бэби. Я ведь тоже не горю желанием попасть туда.
Мегги стала гладить его руку.
— Знаешь что? Мне как-то не приходилось спать с восьмидесятилетним. Может, стоит попробовать?
Бреди улыбнулся.
— Нет. Мне потребовалось три часа, чтобы соорудить это лицо. Ты же не сможешь сохранить его, так что успокойся.
Стоя у порога, Майк разглядывал этого старика в каталке. Обманутый, как Мегги, он подумал: «Боже! И этот старый крючок тот человек, с которым мне предстоит работать!?»
Пока Майк стоял и разглядывал Бреди, тот, в свою очередь, смотрел на него холодными, внимательными глазами. Потом Бреди медленно расслабился.
«А в нем что-то есть, — подумал он. — Не только твердость, необходимая для такого дела, но и дисциплина. Каждая клеточка его тела словно излучает порядок. Хеддон сказал, что он фельдфебель. Нет, это не тот человек, у которого могут сдать нервы, нет».
Впавшие глаза беспокоили Бреди, однако решительный рот и упрямый подбородок сглаживали это неприятное впечатление.
— Меня зовут Майк Бенион, — проговорил мужчина. — А вы мистер Ванце?
— Входите и садитесь, — предложил Бреди. Он дождался, пока Майк закроет дверь и усядется в кресло рядом с ним, потом продолжал: — Итак, вы — Майк Бенион, — заговорил он старческим голосом. — Расскажите о себе.
Майк прямо посмотрел в глаза Бреди, что-то фальшивое чувствовалось в этом старом господине. Он инстинктивно чувствовал это.
— Я здесь для того, чтобы получить задание. Вам не нужно знать обо мне ничего, как и мне о вас. О каком задании идет речь?
Ответ понравился Бреди, он решил продолжить испытание.
Мне сказали, что вы хороший стрелок. Насколько корпию выстреляете?
— А как насчет того, чтобы прекратить болтовню? — спросил Майк. — И скажите тому, кто находится в спальне, чтобы он вышел. Давайте поговорим открыто.
Мегги вышла из соседней комнаты, остановилась, чтобы разглядеть Майка, и захлопала в ладоши:
— Какой великолепный образчик современного мужчины! — воскликнула она.
Бреди улыбнулся, когда увидел, как Майк уставился на нее.
— Давайте что-нибудь выпьем, — предложил он, вставая с каталки. Потянувшись, он пошел к маленькому бару. — Это Мегги. Она работает вместе с нами. Что вы предпочитаете, Майк?
Ошарашенный внезапной активностью старого калеки и потрясенный видом Мегги, Майк стоял с открытым ртом. Он никак не мог прийти в себя, но наконец встал.
— Виски? — спросил Бреди.
— Что это, черт возьми, все значит? — спросил он.
— Возьмите виски, Майк, — предложил Бреди и налил приличную порцию. — Мегги, тебе лучше воздержаться. Мне известно, что виски рассредоточивает твое внимание. Подай стакан Майку, а я пока что разведу для себя.
Мегги взяла стакан и направилась к Майку. Он взял стакан и подумал, что еще ни разу не встречал такой темпераментной женщины. Его мысли несколько сбились. Потом он увидел, что Бреди снова указывает ему на кресло, и сел.
— О’кей, Майк. Мне очень жаль, что пришлось разыграть тебя, но я должен был убедиться, что ты абсолютно надежный человек, — объяснил он, усаживаясь в кресло-каталку. — Я убедился, а ты? — обратился он к Мегги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: