Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона
- Название:Тайна цыганского фургона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Тайна цыганского фургона краткое содержание
Юный аристократ, оставшись без гроша, колесит по Англии в цыганском фургоне, зарабатывая на хлеб мелкой торговлей Остановившись на ночлег в лесу близ небольшой деревеньки, он неожиданно встречает там прекрасную девушку и влюбляется с первого взгляда. Но стоит ему на минуту оставить гостью одну, как раздается выстрел Вернувшись, молодой человек обнаруживает, что девушка исчезла, а в его фургоне лежит еще не остывшее тело пожилой женщины, убитой выстрелом в сердце Юноша решает во что бы то ни стало распутать это преступление и найти прекрасную незнакомку Но как ему быть, если поиски правды могут поставить под угрозу репутацию и даже жизнь его возлюбленной
Тайна цыганского фургона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я не вижу никакого оскорбления.
— А! — Дик ухватился за эту оговорку. — Значит, вы знаете, о чем идет речь?
Боллард снова уклонился от ответа.
— Почему ты думаешь, что это я прислал тебе пятьсот фунтов?
— Я не думаю, я знаю. — Дик рассказал о визите Джоззи в банк и о том, как она проследила банкноты по номерам.
— Очень умно со стороны твоей подруги, — сказал фондовый брокер, не шевелясь. — Она преуспеет в своей профессии. Ну и?
— Я хочу услышать, что вы скажете мне на это.
— Ты это уже говорил. — Боллард откинулся на стуле и зацепился большими пальцами за петли в своем белом жилете. — Давай расставим все по местам. Ты говоришь — опираясь на расследование миссис Трембли, — что я прислал тебе эти деньги. Но зачем мне это?
— Вот про это оскорбление я и говорил. Мне не нужны взятки, чтобы хранить молчание.
— Молчание по поводу чего? — спросил великан, упрямо не желая ничего объяснять.
— По поводу визита мисс Хэмбер на поляну той ночью, когда ее мачеха была убита. Ну же, мистер Боллард, я уже давно догадался по вашему поведению и отношению ко мне, что она все вам рассказала.
— Я помог тебе найти место у Тарра из уважения к твоему отцу, который был моим дорогим другом, — не к месту вставил Боллард.
— Вы уже говорили! — Дик поражался, почему Боллард так упрямо не желал признаваться.
— Да. И я говорил, что я пытался помочь тебе найти место управляющего у леди Хэмбер, прежде чем ее убили.
— Да, так и было. Я беру назад свои слова о взятке. И все же присылать мне эти деньги было совершенно излишне.
Недовольный вид сошел с лица Болларда. Он устало наклонился вперед, словно враз постарев.
— Я хотел помочь тебе, малыш Лоусон.
— Вы уже сделали это, и я вам очень благодарен.
— Мне не нужна благодарность. То, что ты сделал для Одри, стоит гораздо большего, чем работа у Тарра и эти деньги. — Он бросил взгляд на банкноты.
— Ого! — Дик вздохнул с облегчением, радуясь, что они наконец-то нашли общий язык. — Так вы знаете о ее походе на ту поляну?
— Да. Ты оказался достаточно умен, чтобы догадаться, что мне это известно.
— Естественно, я догадался. Я знал, что мисс Хэмбер обратится к вам за помощью в своей новой беде.
— Новой беде? — Боллард поднял взволнованный взгляд.
— Да. В ту ночь она попала на поляну, потому что шла к вам, на Сарлийскую ферму, за помощью. Я не знаю, в чем была ее проблема тогда, но в ту ночь появилась еще одна — гибель ее мачехи в лесу.
Боллард кивнул.
— Обе проблемы на самом деле одна и та же, — сказал он, тяжело вздохнув.
— Значит, вы знаете, почему была убита леди Хэмбер? — ошеломленно проговорил Дик.
— Нет, не знаю, — упрямо ответил фондовый брокер.
— Тогда откуда вы знаете, что обе проблемы были одной и той же?
— Сейчас объясню. Одри поссорилась со своей мачехой, самой невыносимой и деспотичной женщиной на свете, и поэтому, не раздумывая, ушла ко мне. Леди Хэмбер, боясь того, что могло получиться, встань я на защиту племянницы, пошла следом, чтобы остановить ее. Таким образом, из одной проблемы получилась другая. Понимаешь?
— Да! — кивнул Дик. — А из-за чего случилась ссора?
Боллард засомневался.
— Ты знаешь уже так много, что я могу рассказать тебе все до конца, особенно раз ты помог моей племяннице. Леди Хэмбер беспокоилась, что девушка выйдет замуж за Артура Рендольфа.
— Ого! — содрогнулся Дик. Его воротило от мысли, что Одри может стать женой такого никчемного человека.
Фондовый брокер угадал ход его мыслей.
— Тебе не стоит переживать, малыш Лоусон, — сказал он тихо. — Одри не любит его, и именно из-за того, что она отказала ему, произошла ссора. Она достигла таких масштабов, что моя племянница — как всегда, импульсивная — решила тут же бежать ко мне, чтобы я вмешался. Теперь ты понимаешь, почему она бродила по лесу в таком неподходящем наряде.
— И леди Хэмбер последовала за ней?
— Видимо, да, учитывая, что ее тело нашли в лесу, но… — добавил Боллард вопросительно, — каким образом мог Селвин найти его на тропинке?
— Я положил его туда, чтобы избежать подозрений, — резко объяснил Дик. — Вы понимаете, в каком затруднительном положении я оказался.
— Да. Было очень умно с твоей стороны так поступить, — одобрительно сказал Боллард. — Но ты можешь догадаться, почему леди Хэмбер последовала за ней, чтобы не дать ей втянуть в это меня, — завершил он рассказ. — Леди Хэмбер смертельно боялась меня, поскольку знала, что я не одобряю ее поступки.
— Точно. Я понимаю. И, без сомнения, это она отвязала мою лошадь.
— Так думает Одри, и я склоняюсь к тому же. Она вышла сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне сомнений, подслушала разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти до Сарлийской фермы, леди Хэмбер, должно быть, отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня.
— Ясно как день, — сказал Дик. И добавил с тревогой: — А что произошло, пока я искал лошадь?
Боллард снова засомневался.
— Пусть моя племянница сама объяснит все это, — решил он. — Видишь ли, малыш Лоусон, она взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить обещание. Ты же понимаешь, я бы предпочел вообще ничего не говорить.
— Да, понимаю, мистер Боллард. Но чего я не понимаю, так это того, зачем надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я готов до конца защищать вашу племянницу. И также я не понимаю, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить все, прежде чем уехать на континент вместе с братом.
— Она была слаба и очень расстроена, — объяснил Боллард. — Не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказала мне.
— А то, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку?
— Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой была застрелена леди Хэмбер, — сказал Боллард. — В общем и целом, моя племянница в таком же неведении, как ты и я.
— Тогда почему она отказалась встретиться со мной? — настаивал Лоусон, терзаемый сомнениями.
— Я уже сказал тебе все, что мог. Кто может объяснить все причуды женской натуры? В любом случае ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе.
— Я думал, она прикрывает кого-то.
— Кого же она могла прикрывать?
— Брата.
— Ха! — Боллард засмеялся своим громким величественным смехом. — Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще?
— Вы уже помогли мне, и я очень благодарен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: