Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fergus Hume | Фергюс Хьюм |
The Secret Passage | Потайной ход |
Chapter 1 | Глава I. |
The Cottage | Коттедж |
"What IS your name?" | -Так как вас зовут? |
"Susan Grant, Miss Loach." | - Сьюзен Грант, мисс Лоах. |
"Call me ma'am. | - Зовите меня мэм. |
I am Miss Loach only to my equals. | Я мисс Лоах только для равных. |
Your age?" | Сколько вам лет? |
"Twenty-five, ma'am." | - Двадцать пять, мэм. |
"Do you know your work as parlor-maid thoroughly?" | - Вы хорошо знакомы с обязанностями горничной? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
I was two years in one place and six months in another, ma'am. | Я проработала в одном месте два года, а в другом шесть месяцев, мэм. |
Here are my characters from both places, ma'am." | Вот мои рекомендации от обоих работодателей, мэм. |
As the girl spoke she laid two papers before the sharp old lady who questioned her. | С этими словами девушка положила два документа перед расспрашивавшей ее суровой старой леди. |
But Miss Loach did not look at them immediately. | Но мисс Лоах не сразу удостоила их взглядом. |
She examined the applicant with such close attention that a faint color tinted the girl's cheeks and she dropped her eyes. | Она рассматривала кандидатку так пристально, что девушка даже слегка покраснела и опустила глаза. |
But, in her turn, by stealthy glances, Susan Grant tactfully managed to acquaint herself with the looks of her possible mistress. | Но и сама Сьюзен Грант украдкой рассматривала свою возможную хозяйку. |
The thoughts of each woman ran as follows - | Вот о чем думали обе женщины: |
Miss Loach to herself. | Мисс Лоах: |
"Humph! | "Хм. |
Plain-looking, sallow skin, rather fine eyes and a slack mouth. | Простоватое лицо, землистая кожа, довольно маленькие глаза и вялый рот. |
Not badly dressed for a servant, and displays some taste. | Для служанки неплохо одета, даже с некоторым вкусом. |
She might turn my old dresses at a pinch. | На худой конец, будет перелицовывать мои старые платья. |
Sad expression, as though she had something on her mind. | Грустный вид, словно у нее какая-то тяжесть на сердце. |
Honest-looking, but I think a trifle inquisitive, seeing how she examined the room and is stealing glances at me. | Кажется честной, хотя, сдается, немного любопытна, судя по тому, как она осматривала комнату и украдкой поглядывала на меня. |
Talks sufficiently, but in a low voice. | Говорит в меру, но тихо. |
Fairly intelligent, but not too much so. | Явно умненькая, но не слишком. |
Might be secretive. | Возможно, скрытна. |
Humph!" | Хм!" |
The thoughts of Susan Grant. | Мысли Сьюзен Грант: |
"Handsome old lady, probably nearly sixty. | "Симпатичная пожилая леди, лет шестидесяти. |
Funny dress for ten o'clock in the morning. | Забавное платье для десяти утра. |
She must be rich, to wear purple silk and old lace and lovely rings at this hour. | Наверняка она богата, раз носит в такой час пурпурный шелк, старинные кружева и красивые кольца. |
A hard mouth, thin nose, very white hair and very black eyebrows. | Жесткий рот, тонкий нос, совсем седые волосы и очень черные брови. |
Got a temper I should say, and is likely to prove an exacting mistress. | Надо сказать, она с характером, и скорее всего, окажется требовательной хозяйкой. |
But I want a quiet home, and the salary is good. | Но мне нужен спокойный дом, да и жалованье предлагают хорошее. |
I'll try it, if she'll take me." | Если она меня наймет, я буду стараться". |
Had either mistress or maid known of each other's thoughts, a conclusion to do business might not have been arrived at. | Если бы хозяйка или служанка знали мысли друг друга, возможно, до делового соглашения и не дошло бы. |
As it was, Miss Loach, after a few more questions, appeared satisfied. | А пока мисс Лоах, задав еще несколько вопросов, вроде бы удовлетворилась. |
All the time she kept a pair of very black eyes piercingly fixed on the girl's face, as though she would read her very soul. | Все это время она сверлила девушку взглядом угольно-черных глаз, словно читая у нее в душе. |
But Susan had nothing to conceal, so far as Miss Loach could gather, so in the end she resolved to engage her. | Но Сьюзен пока еще было нечего скрывать, насколько понимала мисс Лоах, так что в конце концов она решила ее нанять. |
"I think you'll do," she said nodding, and poking up the fire, with a shiver, although the month was June. "The situation is a quiet one. | - Думаю, вы мне подойдете, - кивнула она, поворошила угли в камине и поежилась, хотя стоял июнь. - Здесь тихо. |
I hope you have no followers." | Надеюсь, у вас нет поклонников. |
"No, ma'am," said Susan and flushed crimson. | - Нет, мэм, - покраснела Сьюзен. |
"Ha!" thought Miss Loach, "she has been in love -jilted probably. | "Ха! - подумала мисс Лоах, - она была влюблена, может, ее даже бросили. |
All the better, as she won't bring any young men about my quiet house." | Тем лучше, не притащит на хвосте никого в мой тихий дом". |
"Will you not read my characters, ma'am?" | - Вы не будете читать мои рекомендации, мэм? |
Miss Loach pushed the two papers towards the applicant. | Мисс Лоах подвинула документы к девушке. |
"I judge for myself," said she calmly. "Most characters I read are full of lies. | - Я сама составляю мнение, - спокойно сказала она. - Большая часть рекомендаций, которые мне довелось читать, были полны вранья. |
Your looks are enough for me. | Вы мне нравитесь. |
Where were you last?" | У кого вы служили в последний раз? |
"With a Spanish lady, ma'am!" | - У одной испанской леди, мэм. |
"A Spanish lady!" Miss Loach dropped the poker she was holding, with a clatter, and frowned so deeply that her black eyebrows met over her high nose. "And her name?" | - Испанской! - мисс Лоах со звоном уронила кочергу и так нахмурилась, что ее черные брови почти сошлись на переносице. - И как ее звали? |
"Senora Gredos, ma'am!" | - Сеньора Гредос, мэм. |
The eyes of the old maid glittered, and she made a clutch at her breast as though the reply had taken away her breath. | Глаза старой девы сверкнули, она схватилась за грудь, словно от этих слов у нее дыхание перехватило. |
"Why did you leave?" she asked, regaining her composure. Susan looked uncomfortable. | - Почему же вы ушли? - спросила она, беря себя в руки. |
"I thought the house was too gay, ma'am." | - Мне показалось, что в ее доме слишком весело, мэм, - замялась Сьюзен. |
"What do you mean by that? | -То есть? |
Can any house be too gay for a girl of your years?" | Разве может быть где-то слишком весело для девушки ваших лет? |
"I have been well brought up, ma'am," said Susan quietly; "and my religious principles are dear to me. | - Я хорошо воспитана, мэм, - спокойно ответила Сьюзен, - и мои религиозные принципы мне дороги. |
Although she is an invalid, ma'am, Senora Gredos was very gay. | Хотя сеньора Гредос и калека, она очень уж любит веселую компанию. |
Many people came to her house and played cards, even on Sunday," added Susan under her breath. | К ней много кто приезжал играть в карты, даже по воскресеньям, - почти шепотом добавила Сьюзен. |
But low as she spoke, Miss Loach heard. | Но мисс Лоах услышала ее. |
"I have whist parties here frequently," she said drily; "nearly every evening four friends of mine call to p lay. | - У меня часто играют в вист, - сухо ответила она. - Почти каждый вечер ко мне приходят играть четверо моих друзей. |
Have you any objection to enter my service on that account?" | Вы из-за этого откажетесь служить в моем доме? |
"Oh, no, ma'am. | - О, нет, мэм. |
I don't mind a game of cards. | Я не против карт. |
I play 'Patience' myself when alone. | Я и сама пасьянс раскладываю, когда сижу одна. |
I mean gambling - there was a lot of money lost and won at Senora Gredos' house!" | Я имею в виду азартную игру - в доме сеньоры Гредос проигрывали и выигрывали очень много денег. |
"Yet she is an invalid I think you said?" | - Но я так поняла, что она калека? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать