Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, but the other's a real masher," chimed in Geraldine, looking up from her millinery; "such black eyes, that go through you like a gimlet, and such a lovely moustache. - Да. Но другой-то настоящий господин, -вступила в разговор Джеральдина, отрываясь от своей шляпки. - У него такие черные глаза, прямо пронзают тебя как буравчик, и такие усики хорошенькие.
He dresses elegant too." И еще он элегантно одевается.
"Being Miss Loach's lawyer, he have a right to dress well," said Mrs. Pill, rubbing her nose with the stocking, "and Mr. Clancy, I thinks, is someone Mr. Jarvey Hale's helpin', he being good and kind." - Он имеет право одеваться хорошо, он же как-никак адвокат мисс Лоах, - сказала миссис Пилл, потирая нос чулком, - а мистер Клэнси, думаю я, в помощниках у мистера Джарви Хэйла, он добрый и славный.
Here Geraldine gave unexpected information. И тут Джеральдина сообщила нечто неожиданное.
"He's a client of Mr. Hale's," she said indistinctly, with her mouth full of pins, "and has come in for a lot of money. - Он клиент мистера Хэйла, - невнятно пробормотала она, держа в зубах булавки, - и его принимают потому, что у него денег много.
Mr. Hale's introducing him into good society, to make a gent of him." Мистер Хэйл вводит его в приличное общество, чтобы сделать из него джентльмена.
"Silk purses can't be made out of sows' ears," growled the cook, "an' who told you all this Geraldine?" - Из дерьма конфетку не сделаешь, - проворчала кухарка. - А кто тебе это рассказал, Джеральдина?
"Miss Loach herself, at different times." - Да сама мисс Лоах несколько раз говорила.
Susan thought it was strange that a lady should gossip to this extent with her housemaid, but she did not take much interest in the conversation, being occupied with her own sad thoughts. Сьюзен подумала, что довольно странно, чтобы леди до такой степени откровенничала со своей служанкой, но разговор ее не слишком интересовал. Ее занимали собственные невеселые мысли.
But the next remark of Geraldine made her start. Но следующее замечание Джеральдины заставило ее насторожиться.
"Mr. Clancy's father was a carpenter," said the girl. - Отец мистера Клэнси был плотником, - сказала девушка.
"My father was a carpenter," remarked Susan, sadly. - И мой отец был столяром, - печально заметила Сьюзен.
"Ah," cried Mrs. Pill with alacrity, "now you're speaking sense. - Ах, - живо воскликнула миссис Пилл, - теперь ты дело говоришь.
Ain't he alive?" Он жив?
"No. - Нет.
He was poisoned!" Его отравили.
The three servants, having the love of horrors peculiar to the lower classes, looked up with interest. Все трое слуг, разделявшие любовь ко всяким ужасам, свойственную низшим классам, с интересом воззрились на нее.
"Lor! " said Thomas, speaking for the first time and in a thick voice, "who poisoned him?" - Господи! - первым очнулся Томас. - И кто ж его отравил?
"No one knows. - Никто не знает.
He died five years ago, and left mother with me and four little brothers to bring up. Он умер пять лет назад, оставил мать на руках со мной и четырьмя моими младшими братишками.
They're all doing well now, though, and I help mother, as they do. Правда, сейчас у них все хорошо, и я помогаю матери, как и они.
They didn't want me to go out to service, you know," added Susan, warming on finding sympathetic listeners. "I could have stopped at home with mother in Stepney, but I did not want to be idle, and took a situation with a widow lady at Hampstead. Знаете, они не хотели, чтобы я шла в служанки, -добавила Сьюзен, оттаяв от присутствия неравнодушных слушателей. - Я могла бы остаться дома с матерью в Степни, но я не хотела сидеть у нее на шее, а мне подвернулась работа у одной вдовы в Хэмпстеде.
I stopped there a year. Я прослужила у нее год.
Then she died and I went as parlor-maid to a Senora Gredos. Потом она умерла, и я стала горничной у сеньоры Гредос.
I was only there six months," and she sighed. Я пробыла там всего шесть месяцев, - вздохнула она.
"Why did you leave?" asked Geraldine. - А почему ты ушла? - спросила Джеральдина.
Susan grew red. Сьюзен покраснела.
"I wished for a change," she said curtly. - Хотела сменить обстановку, - сухо ответила она.
But the housemaid did not believe her. Но горничная ей не поверила.
She was a sharp girl and her feelings were not refined. Она была девушкой проницательной и не слишком утонченной.
"It's just like these men -" - Значит, те мужчины...
"I said nothing about men," interrupted Susan, sharply. - Я ничего не говорила о мужчинах, - резко перебила ее Сьюзен.
"Well, then, a man. - Ну мужчина.
You've been in love, Susan, and -" Ты влюбилась, Сьюзен, и...
"No. - Нет.
I am not in love," and Susan colored more than ever. Я никого не люблю, - Сьюзен покраснела еще сильнее.
"Why, it's as plain as cook that you are, now," tittered Geraldine. - Так у тебя же это на лице написано, - хихикнула Джеральдина.
"Hold your noise and leave the gal be," said Mrs. Pill, offended by the allusion to her looks, "if she's in love she ain't married, and no more she ought to be; if she'd had a husband like mine, who drank every day in the week and lived on my earnings. - Оставь девочку в покое и не суй свой нос куда не надо, - сказала миссис Пилл. - Ежели она и влюблена и не замужем, так ей и не надо. А то будет у нее муж вроде моего покойника, который надирался семь дней в неделю и сидел у меня на шее.
He's dead now, an' I gave 'im a 'andsome tombstone with the text: 'Go thou and do likewise' on it, being a short remark, lead letterin' being expensive. Теперь он помер, и я сделала ему красивый памятник с надписью : покойся и все такое прочее, только коротко, потому что буквы дорогие.
Ah well, as I allays say, 'Flesh is grass with us all.'" Ладно, я всегда говорю "всякая плоть - трава".
While the cook maundered on Thomas sat with his dull eyes fixed on the flushed face of Susan. Пока кухарка ворчала, Томас не сводил своих тусклых глаз с зардевшейся Сьюзен.
"What about the poisoning?" he demanded. -Так как его отравили-то? - спросил он.
"It was this way," said Susan. "Father was working at some house in these parts -" - Это случилось так, - сказала Сьюзен. - Папа работал в каком-то доме в здешних местах...
"What! -Что?
Down here?" Здесь?
"Yes, at Rexton, which was then just rising into notice as a place for gentlefolks. - Ну да, в Рекстоне, когда здесь только начали селиться джентльмены.
He had just finished with a house when he came home one day with his wages. Он только что закончил работу в одном доме, когда пришел однажды домой со своим заработком.
He was taken ill and died. Он слег и умер.
The doctor said he had taken poison, and he died of it. Доктор сказал, что он принял яд и умер от него.
Arsenic it was," explained Susan to her horrified audience. От мышьяка, - объяснила Сьюзен своим испуганным слушателям.
"But why did he poison himself?" asked Geraldine. - Но зачем он отравился-то? - спросила Джеральдина.
"I don't know: no one knew. -Я не знаю. Никто не знает.
He was gettin' good wages, and said he would make us all rich." Он хорошо зарабатывал и сказал, что сделает всех нас богатыми.
"Ah," chimed in Thomas suddenly, "in what way, Susan?" - А каким образом, Сьюзен? - вдруг вмешался Томас.
"He had a scheme to make our fortunes. - У него был какой-то план, чтобы нам разбогатеть.
What it was, I don't know. Но я не знаю.
But he said he would soon be worth plenty of money. Но он сказал, что скоро у него будет куча денег.
Mother thought someone must have poisoned him, but she could not find out. Мать думала, что его кто-то отравил, но не смогла узнать кто.
As we had a lot of trouble then, it was thought father had killed himself to escape it, but I know better. У нас тогда было много проблем, и все решили, что отец покончил с собой, чтобы их избежать, но я-то лучше знаю.
If he had lived, we should have been rich. Останься он в живых, мы были бы богаты.
He was on an extra job down here," she ended. Он тут подрабатывал, - закончила она.
"What was the extra job?" asked Thomas curiously. - И что это была за подработка? -полюбопытствовал Том.
Susan shook her head. Сьюзен покачала головой.
"Mother never found out. - Мама так и не узнала.
She went to the house he worked on, which is near the station. Она ходила в дом, где он работал, который возле станции.
They said father always went away for three hours every afternoon by an arrangement with the foreman. Ей сказали, что папа всегда уходил на три часа после полудня по договору с мастером.
Where he went, no one knew. Куда - никто не знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x