Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a dancer, I believe, and fell in some way, so as to break her leg or hurt her back. Она вроде бы была танцовщицей, неудачно упала и не то ногу сломала, не то спину повредила.
She has been lying on a couch for two years unable to move. Она два года пролежала в постели, даже пошевелиться не могла.
Yet she has herself wheeled into the drawing-room and watches the gentlemen play cards. Но она приказывала вывозить ее в кресле-каталке в гостиную, чтобы она могла смотреть, как джентльмены играют в карты.
She plays herself sometimes!" Иногда она и сама играла!
Miss Loach again directed one of her piercing looks at the pale face of the girl. Мисс Лоах устремила один из своих пронзительных взоров на бледное лицо девушки.
"You are too inquisitive and too talkative," she said suddenly, "therefore you won't suit me. - Вы чересчур любопытны и разговорчивы, -внезапно сказала она, - и, стало быть, вы мне не подходите.
Good-day." Всего хорошего.
Susan was quite taken aback. Сьюзен просто оторопела.
"Oh, ma'am, I hope I've said nothing wrong. - О, мэм, надеюсь, я не сказала ничего плохого.
I only answered your questions." Я лишь отвечала на ваши вопросы!
"You evidently take note of everything you see, and talk about it." - Вы смотрите, что происходит в доме, а потом болтаете об этом!
"No, ma'am," said the girl earnestly. "I really hold my tongue." - Нет, мэм! - горячо сказала девушка. - Я умею держать язык за зубами!
"When it suits you," retorted Miss Loach. "Hold it now and let me think!" - Когда это нужно вам, - ответила мисс Лоах. -Придержите его теперь и дайте мне подумать!
While Miss Loach, staring frowningly into the fire, debated inwardly as to the advisability of engaging the girl, Susan looked timidly round the room. Пока мисс Лоах, хмуро глядя в огонь, рассуждала про себя, благоразумно ли будет нанять такую горничную, Сьюзен робко оглядывала комнату.
Curiously enough, it was placed in the basement of the cottage, and was therefore below the level of the garden. Забавно, но она была расположена в цокольном этаже коттеджа и находилась ниже уровня сада.
Two fairly large windows looked on to the area, which had been roofed with glass and turned into a conservatory. Два довольно больших окна выходили в перекрытое стеклянной крышей помещение, преобразованное в оранжерею.
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses. Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой.
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated. Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена.
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be. Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день.
In winter time the room must be perfectly dark. А уж зимой и вовсе темно.
It was luxuriously furnished, in red and gold. Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах.
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold. Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью.
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold. Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой.
There were many pictures in large gilded frames and many mirrors similarly encircled with gilded wood. По стенам были развешаны картины в золоченых рамах и зеркала, тоже вправленные в золоченое дерево.
The grate, fender and fire-irons were of polished brass, and round the walls were numerous electric lamps with yellow shades. Каминная решетка, колосник и каминный прибор были из полированной бронзы, и по стенам висели электрические лампы в желтых плафонах.
The whole room represented a bizarre appearance, flamboyant and rather tropical in looks. Вся комната представляла собой причудливое зрелище, вычурное и какое-то тропическое.
Apparently Miss Loach was fond of vivid colors. Видимо, мисс Лоах любила яркие цвета.
There was no piano, nor were there books or papers, and the only evidence as to how Miss Loach passed her time revealed itself in a work-basket and a pack of cards. В комнате не было ни пианино, ни книг, ни бумаги, и единственным свидетельством того, как мисс Лоах коротает время, были корзинка с рукоделием и колода карт.
Yet, at her age, Susan thought that needlework would be rather trying, even though she wore no glasses and her eyes seemed bright and keen. В ее возрасте, подумала Сьюзен, шитье - довольно трудное дело, даже если она не носит очков и глаза ее кажутся ясными и острыми.
She was an odd old lady and appeared to be rich. Это была чудаковатая старая леди и, похоже, богатая.
"I'll engage you," said Miss Loach abruptly; "get your box and be here before five o'clock this afternoon. - Я беру вас, - вдруг сказала мисс Лоах. - Берите свой чемодан и будьте здесь сегодня до пяти часов вечера.
I am expecting some friends at eight o'clock. Я жду друзей к восьми.
You must be ready to admit them. Вы должны быть готовы принять их.
Now go!" Теперь ступайте!
"But, ma'am, I-" - Но, мэм, я...
"In this house," interrupted Miss Loach imperiously, "no one speaks to me, unless spoken to by me. - В этом доме, - царственно перебила ее мисс Лоах, - никто не говорит со мной, если я сама не заговорю с ним.
You understand!" Вы меня поняли?
"Yes, ma'am," replied Susan timidly, and obeyed the finger which pointed to the door. - Да, мэм, - робко ответила Сьюзен и подчинилась жесту перста, указующего на дверь.
Miss Loach listened to the girl's footsteps on the stairs, and sat down when she heard the front door close. Мисс Лоах слушала, пока шаги девушки на лестнице не заглохли, и села, когда услышала, как закрылась передняя дверь.
But she was up again almost in a moment and pacing the room. Но почти сразу же она вскочила и начала расхаживать по комнате.
Apparently the conversation with Susan Grant afforded her food for reflection. Похоже, беседа со Сьюзен Грант дала ей пищу для размышлений.
And not very palatable food either, judging from her expression. И не слишком приятную, судя по выражению ее лица.
The newly-engaged servant returned that same afternoon to the suburban station, which tapped the district of Rexton. Новая служанка вернулась в тот же день на пригородную станцию, откуда шла ветка в район Рекстон.
A trunk, a bandbox and a bag formed her humble belongings, and she arranged with a porter that these should be wheeled in a barrow to Rose Cottage, as Miss Loach's abode was primly called. Сундучок, шляпная картонка и сумка составляли все ее скромные пожитки. Она договорилась с носильщиком, чтобы тот доставил их на тачке до коттеджа "Роза", как чопорно называлось жилище мисс Лоах.
Having come to terms, Susan left the station and set out to walk to the place. Договорившись, Сьюзен покинула вокзал и пошла пешком к коттеджу.
Apart from the fact that she saved a cab fare, she wished to obtain some idea of her surroundings, and therefore did not hurry herself. Кроме экономии на кэбе, она желала познакомиться с окрестностями, потому не торопилась.
It was a bright June day with a warm green earth basking under a blue and cloudless sky. Стоял солнечный июньский день. Теплая зеленая земля грелась под голубым безоблачным небом.
But even the sunshine could not render Rexton beautiful. Но даже солнечный свет не красил Рекстон.
It stretched out on all sides from the station new and raw. Он раскинулся по обе стороны от станции, новый и еще сырой.
The roads were finished, with asphalt footpaths and stone curbing, the lamp-posts had apparently only been lately erected, and lines of white fences divided the roads from gardens yet in their infancy. Дороги с асфальтовыми тротуарами и каменными бордюрами были закончены, фонарные столбы поставлены недавно, полосы белых оград отделяли дорогу от еще юных садов.
Fronting these were damp-looking red brick villas, belonging to small clerks and petty tradesmen. На улицы смотрели унылые дома из красного кирпича, принадлежавшие мелким клеркам и торговцам.
Down one street was a row of shops filled with the necessaries of civilization; and round the corner, an aggressively new church of yellow brick with a tin roof and a wooden steeple stood in the middle of an untilled space. Вдоль одной улицы тянулся ряд магазинчиков, предлагавших все блага цивилизации; за углом виднелась агрессивно-новая церковь из желтого кирпича со свинцовой крышей и деревянной колокольней, торчавшей посередине невозделанного участка.
At the end of one street a glimpse could be caught of the waste country beyond, not yet claimed by the ferry-builder. В конце одной из улиц просматривалась сельская местность, еще не захваченная строительством.
A railway embankment bulked against the horizon, and closed the view in an unsightly manner. На горизонте дыбилась железнодорожная платформа, некрасиво закрывая вид.
Rexton was as ugly as it was new. Рекстон был столь же уродлив, сколь и нов.
Losing her way, Susan came to the ragged fringe of country environing the new suburb, and paused there, to take in her surroundings. Заблудившись, Сьюзен дошла до рваной каймы сельской местности, окружавшей новый пригород, и остановилась там, чтобы осмотреться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x