Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a dancer, I believe, and fell in some way, so as to break her leg or hurt her back. | Она вроде бы была танцовщицей, неудачно упала и не то ногу сломала, не то спину повредила. |
She has been lying on a couch for two years unable to move. | Она два года пролежала в постели, даже пошевелиться не могла. |
Yet she has herself wheeled into the drawing-room and watches the gentlemen play cards. | Но она приказывала вывозить ее в кресле-каталке в гостиную, чтобы она могла смотреть, как джентльмены играют в карты. |
She plays herself sometimes!" | Иногда она и сама играла! |
Miss Loach again directed one of her piercing looks at the pale face of the girl. | Мисс Лоах устремила один из своих пронзительных взоров на бледное лицо девушки. |
"You are too inquisitive and too talkative," she said suddenly, "therefore you won't suit me. | - Вы чересчур любопытны и разговорчивы, -внезапно сказала она, - и, стало быть, вы мне не подходите. |
Good-day." | Всего хорошего. |
Susan was quite taken aback. | Сьюзен просто оторопела. |
"Oh, ma'am, I hope I've said nothing wrong. | - О, мэм, надеюсь, я не сказала ничего плохого. |
I only answered your questions." | Я лишь отвечала на ваши вопросы! |
"You evidently take note of everything you see, and talk about it." | - Вы смотрите, что происходит в доме, а потом болтаете об этом! |
"No, ma'am," said the girl earnestly. "I really hold my tongue." | - Нет, мэм! - горячо сказала девушка. - Я умею держать язык за зубами! |
"When it suits you," retorted Miss Loach. "Hold it now and let me think!" | - Когда это нужно вам, - ответила мисс Лоах. -Придержите его теперь и дайте мне подумать! |
While Miss Loach, staring frowningly into the fire, debated inwardly as to the advisability of engaging the girl, Susan looked timidly round the room. | Пока мисс Лоах, хмуро глядя в огонь, рассуждала про себя, благоразумно ли будет нанять такую горничную, Сьюзен робко оглядывала комнату. |
Curiously enough, it was placed in the basement of the cottage, and was therefore below the level of the garden. | Забавно, но она была расположена в цокольном этаже коттеджа и находилась ниже уровня сада. |
Two fairly large windows looked on to the area, which had been roofed with glass and turned into a conservatory. | Два довольно больших окна выходили в перекрытое стеклянной крышей помещение, преобразованное в оранжерею. |
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses. | Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой. |
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated. | Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена. |
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be. | Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день. |
In winter time the room must be perfectly dark. | А уж зимой и вовсе темно. |
It was luxuriously furnished, in red and gold. | Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах. |
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold. | Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью. |
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold. | Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой. |
There were many pictures in large gilded frames and many mirrors similarly encircled with gilded wood. | По стенам были развешаны картины в золоченых рамах и зеркала, тоже вправленные в золоченое дерево. |
The grate, fender and fire-irons were of polished brass, and round the walls were numerous electric lamps with yellow shades. | Каминная решетка, колосник и каминный прибор были из полированной бронзы, и по стенам висели электрические лампы в желтых плафонах. |
The whole room represented a bizarre appearance, flamboyant and rather tropical in looks. | Вся комната представляла собой причудливое зрелище, вычурное и какое-то тропическое. |
Apparently Miss Loach was fond of vivid colors. | Видимо, мисс Лоах любила яркие цвета. |
There was no piano, nor were there books or papers, and the only evidence as to how Miss Loach passed her time revealed itself in a work-basket and a pack of cards. | В комнате не было ни пианино, ни книг, ни бумаги, и единственным свидетельством того, как мисс Лоах коротает время, были корзинка с рукоделием и колода карт. |
Yet, at her age, Susan thought that needlework would be rather trying, even though she wore no glasses and her eyes seemed bright and keen. | В ее возрасте, подумала Сьюзен, шитье - довольно трудное дело, даже если она не носит очков и глаза ее кажутся ясными и острыми. |
She was an odd old lady and appeared to be rich. | Это была чудаковатая старая леди и, похоже, богатая. |
"I'll engage you," said Miss Loach abruptly; "get your box and be here before five o'clock this afternoon. | - Я беру вас, - вдруг сказала мисс Лоах. - Берите свой чемодан и будьте здесь сегодня до пяти часов вечера. |
I am expecting some friends at eight o'clock. | Я жду друзей к восьми. |
You must be ready to admit them. | Вы должны быть готовы принять их. |
Now go!" | Теперь ступайте! |
"But, ma'am, I-" | - Но, мэм, я... |
"In this house," interrupted Miss Loach imperiously, "no one speaks to me, unless spoken to by me. | - В этом доме, - царственно перебила ее мисс Лоах, - никто не говорит со мной, если я сама не заговорю с ним. |
You understand!" | Вы меня поняли? |
"Yes, ma'am," replied Susan timidly, and obeyed the finger which pointed to the door. | - Да, мэм, - робко ответила Сьюзен и подчинилась жесту перста, указующего на дверь. |
Miss Loach listened to the girl's footsteps on the stairs, and sat down when she heard the front door close. | Мисс Лоах слушала, пока шаги девушки на лестнице не заглохли, и села, когда услышала, как закрылась передняя дверь. |
But she was up again almost in a moment and pacing the room. | Но почти сразу же она вскочила и начала расхаживать по комнате. |
Apparently the conversation with Susan Grant afforded her food for reflection. | Похоже, беседа со Сьюзен Грант дала ей пищу для размышлений. |
And not very palatable food either, judging from her expression. | И не слишком приятную, судя по выражению ее лица. |
The newly-engaged servant returned that same afternoon to the suburban station, which tapped the district of Rexton. | Новая служанка вернулась в тот же день на пригородную станцию, откуда шла ветка в район Рекстон. |
A trunk, a bandbox and a bag formed her humble belongings, and she arranged with a porter that these should be wheeled in a barrow to Rose Cottage, as Miss Loach's abode was primly called. | Сундучок, шляпная картонка и сумка составляли все ее скромные пожитки. Она договорилась с носильщиком, чтобы тот доставил их на тачке до коттеджа "Роза", как чопорно называлось жилище мисс Лоах. |
Having come to terms, Susan left the station and set out to walk to the place. | Договорившись, Сьюзен покинула вокзал и пошла пешком к коттеджу. |
Apart from the fact that she saved a cab fare, she wished to obtain some idea of her surroundings, and therefore did not hurry herself. | Кроме экономии на кэбе, она желала познакомиться с окрестностями, потому не торопилась. |
It was a bright June day with a warm green earth basking under a blue and cloudless sky. | Стоял солнечный июньский день. Теплая зеленая земля грелась под голубым безоблачным небом. |
But even the sunshine could not render Rexton beautiful. | Но даже солнечный свет не красил Рекстон. |
It stretched out on all sides from the station new and raw. | Он раскинулся по обе стороны от станции, новый и еще сырой. |
The roads were finished, with asphalt footpaths and stone curbing, the lamp-posts had apparently only been lately erected, and lines of white fences divided the roads from gardens yet in their infancy. | Дороги с асфальтовыми тротуарами и каменными бордюрами были закончены, фонарные столбы поставлены недавно, полосы белых оград отделяли дорогу от еще юных садов. |
Fronting these were damp-looking red brick villas, belonging to small clerks and petty tradesmen. | На улицы смотрели унылые дома из красного кирпича, принадлежавшие мелким клеркам и торговцам. |
Down one street was a row of shops filled with the necessaries of civilization; and round the corner, an aggressively new church of yellow brick with a tin roof and a wooden steeple stood in the middle of an untilled space. | Вдоль одной улицы тянулся ряд магазинчиков, предлагавших все блага цивилизации; за углом виднелась агрессивно-новая церковь из желтого кирпича со свинцовой крышей и деревянной колокольней, торчавшей посередине невозделанного участка. |
At the end of one street a glimpse could be caught of the waste country beyond, not yet claimed by the ferry-builder. | В конце одной из улиц просматривалась сельская местность, еще не захваченная строительством. |
A railway embankment bulked against the horizon, and closed the view in an unsightly manner. | На горизонте дыбилась железнодорожная платформа, некрасиво закрывая вид. |
Rexton was as ugly as it was new. | Рекстон был столь же уродлив, сколь и нов. |
Losing her way, Susan came to the ragged fringe of country environing the new suburb, and paused there, to take in her surroundings. | Заблудившись, Сьюзен дошла до рваной каймы сельской местности, окружавшей новый пригород, и остановилась там, чтобы осмотреться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать