Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To this day Lady Caranby believes that Maraquito murdered Miss Loach, and knows also from newspaper reports that the pretended aunt was really Emilia Saul. | Леди Карэнби до сих пор считает, что это Маракито убила мисс Лоах, а также из газет она узнала, что под именем ее тетушки на самом деле скрывалась Эмилия Сол. |
Mrs. Octagon also expressed surprise at the infamous imposture, and quite deceived Juliet, who never learned what part her mother had taken in the business. | Миссис Октагон также изобразила изумление этим позорным обманом и сумела обмануть Джульет, которая так и не узнала, какую роль сыграла в этом ее мать. |
In fact Juliet thought her mother was quite glad she had married Cuthbert. | Джульет вообще считала, что ее мать была очень рада их с Катбертом браку. |
"Mother really liked you all the time," she said to her husband when they set off on their honeymoon. | - На самом деле ты всегда нравился моей маме, -сказала она мужу, когда они отправились в свадебное путешествие. |
"I doubt that," replied Lord Caranby, dryly. | - Сомневаюсь, - сухо сказал лорд Карэнби. |
"She told me that it was always the dream of her life to see me your wife, but that Maraquito had threatened to ruin Basil if -" | - Она сказала, что всю жизнь мечтала, чтобы я стала твоей женой, но Маракито угрожала ей уничтожить Бэзила, если... |
"Oh, that is the story, is it? | - О, вот как, значит? |
Well, Juliet, I am much obliged to Mrs. Octagon for loving me so much, but, with your permission, we will not see more of her than we can help." | Что же, Джульет, я весьма обязан миссис Октагон за то, что она так меня любит, но, с твоего позволения, мы не будем с ней больше встречаться, если сможем. |
"As she is in America we will see very little of her," sighed Lady Caranby, "besides, she loves Basil more than me. | - Раз она теперь живет в Америке, мы едва ли смогли бы встречаться с ней часто, - вздохнула леди Карэнби. - К тому же она любит Бэзила больше, чем меня. |
Poor boy, I hope he will get on in America." | Бедный мальчик, я надеюсь, что ему будет хорошо в Америке. |
"Of course he will. | - Конечно. |
He will marry an heiress -" And Cuthbert's prophecy proved to be correct -"Don't let us talk of these things any more, Juliet. | Женится на богатой наследнице... Пророчество Катберта оказалось верным. - Давай больше не будем об этом говорить, Джульет. |
This dreadful murder nearly wrecked our life. | Это ужасное убийство чуть не сломало нам жизнь. |
My poor uncle talked of a fatal woman. | Мой несчастный дядя говорил о роковой женщине. |
Maraquito was that to us." | Для нас ею стала Маракито. |
"And I?" asked Juliet, nestling to her husband. | - А я? - спросила Джульет, уютно прижимаясь к мужу. |
"You are the dearest and sweetest angel in the world." | -Ты самый лучший и нежный ангел в мире. |
"And you are the greatest goose," said she, kissing her husband fondly, "we have had enough of fatal women. | - А ты самый любимый дурачок, - сказала она, нежно целуя мужа. - Хватит нам роковых женщин. |
Let us never mention the subject again." | Давай больше никогда об этом не вспоминать. |
And they never did. | Так они и поступили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать