Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was about at that time." | Я был там примерно в то же время. |
"The park was so thickly filled with trees and shrubs that we missed one another I suppose. | - Парк так густо зарос, что, полагаю, мы просто не увидели друг друга. |
Don't interrupt - I am going. | Не перебивай меня, я умираю. |
Write quickly, Cuthbert." Then with a gasp Caranby resumed: "I halted to get breath near the large oak which the fire spared. | Пиши быстрее, Катберт. - Карэнби, задыхаясь, продолжал: - Я остановился перевести дух под тем большим дубом, который обошел пожар. |
I heard a rustling, and a woman came out of the shadow of the tree. | Я услышал шорох, и из тени дерева вышла женщина. |
I wondered who she was and where she had come from. | Мне стало интересно, кто это и откуда она появилась. |
The moon then came out brightly, and I recognized her face with a sensation almost of terror. | Тут из-за облаков выглянула луна, и я почти с ужасом узнал ее. |
It was Emilia." | Это была Эмилия. |
"How did you recognize her after all these years?" | - Но как вы узнали ее через столько лет? |
"By her Jewish look, and especially by the eyebrows. | - По еврейским чертам и особенно по бровям. |
Moreover, she revealed herself to me when dying." | К тому же она сама мне призналась перед смертью. |
"What happened?" asked Yeo, sharply. | - Но что случилось? - резко спросил Йо. |
"I was standing with the knife in my hand. | - Я стоял с ножом в руке. |
Emilia, seeing that I was an intruder, came swiftly towards me. | Эмилия, увидев меня, быстро шагнула ко мне. |
She had a revolver in her hand but did not fire. | У нее был револьвер, но она не выстрелила. |
She cried out something and rushed at me. | Она что-то крикнула и набросилась на меня. |
In doing this she came straight against the knife. | И налетела прямо на нож. |
I was holding it instinctively in an attitude of defence, with the point outward. | Я инстинктивно поднял его, защищаясь. |
She rushed at me to bear me down by the weight and force of her charge, and the next moment she dropped to the ground dying." | Она хотела сбить меня с ног силой напора и весом и через мгновение лежала у моих ног, умирая. |
"She was not dead then?" | - Она еще не была мертва? |
"No! not for the moment. | - Нет! |
I knelt beside her and whispered | Я упал на колени рядом с ней и прошептал: |
' Emilia!' | "Эмилия!" |
She opened her eyes and smiled. | Она открыла глаза и улыбнулась. |
Then she replied, | Она сказала: |
' Emilia - yes!' and died. | "Да, Эмилия". И умерла. |
I did not know what to do. | Я не знал, что мне делать. |
Then it struck me that I might be arrested for the crime, though it really was no crime. | Тут мне пришло в голову, что меня могут арестовать за убийство, хотя на самом деле это был несчастный случай. |
Had she not rushed at me, had I not been holding the knife, she would not have met with her death. | Если бы она на меня не набросилась, не будь у меня ножа в руке, она не встретила бы свою смерть. |
I wonder she did not fire, seeing she had a pistol." | Не понимаю, почему она не стреляла. Ведь у нее был револьвер. |
"Perhaps she recognized you," said Yeo, glancing at Cuthbert, who was writing rapidly. | - Может, она вас узнала, - сказал Йо, бросая взгляд на быстро записывающего Катберта. |
"No. | - Нет. |
Had she done so, she would never have attempted to hurt me. | Иначе она не попыталась бы напасть на меня. |
She thought I was some spy searching for the factory, and without giving herself time to think dashed forward, believing I would give way and fly. | Она решила, что я какой-то шпион, выслеживающий подпольный цех, и без раздумий бросилась на меня, думая, что я испугаюсь и убегу. |
It was all over in a second. | Все кончилось в несколько секунд. |
I made up my mind to go at once. | Я решил сразу уйти. |
I did not even wait to pick up the knife, but climbed the wall and came home here. | Даже не подобрал нож, а перелез через стену и поехал домой. |
What happened then I don't know." | Я не знаю, что случилось потом. |
"I can tell you," said Mallow. "Maraquito and Hale came to look for Miss Loach and took her body into the villa sitting-room. | - Я могу вам сказать, - ответил Мэллоу. -Маракито и Хэйл пошли искать мисс Лоах и отнесли ее тело в гостиную коттеджа. |
They placed the knife at her feet and the cards in her lap, thinking it would be thought she had been stabbed in the room, and -" | Они положили нож у ее ног, на колени положили карты, чтобы все подумали, что ее закололи в комнате, и... |
"Sign, sign!" said Caranby, unexpectedly, and Mallow hastily brought him the written document and the ink. | - Подпись, подпись! - неожиданно вскричал Карэнби, и Мэллоу торопливо протянул ему документ и перо. |
He signed feebly, and the two men signed as witnesses. | Карэнби подписал исповедь дрожащей рукой, и остальные двое заверили его подпись. |
Yeo then turned to his patient, but he drew back. | После Йо снова повернулся к своему пациенту, но тот откинулся на подушки. |
Death was stamped on the face. | На его лице застыла печать смерти. |
Cuthbert called in the servant. | Катберт позвал слугу. |
"Lord Caranby is dead," he said quietly. | - Лорд Карэнби умер, - тихо сказал он. |
"Yes, my lord," replied the servant, and Mallow started on hearing the title. | - Да, милорд, - ответил слуга, и Мэллоу вздрогнул, услышав свой новый титул. |
But he was now Lord Caranby and his uncle was dead. | Теперь он был лорд Карэнби, поскольку его дядя умер. |
Chapter 26 | Глава XXVI. |
Cuthbert's Enemy | Враг Катберта |
Before leaving the death-chamber, Mallow - now Lord Caranby - sealed the confession in the presence of Yeo, and went with him into the sitting-room. | Прежде чем покинуть комнату умершего, Мэллоу - теперь лорд Карэнби - запечатал признание в присутствии Йо и вместе с ним вышел в гостиную. |
"What will you do with that?" asked the doctor, indicating the envelope with a nod. | - И что вы будете с ним делать? - спросил врач, кивая на конверт. |
"I shall place it in the hand of my lawyers to be put with family papers," replied Cuthbert. "I am sure you agree with me, Yeo, that it is unnecessary to make the contents public. | - Отдам своему адвокату, чтобы хранил вместе с фамильными документами, - ответил Катберт. - Я думаю, вы согласитесь со мной, Йо, что незачем делать содержимое достоянием публики. |
My uncle is dead." | Мой дядя мертв. |
"Even were he still alive, I should advise you to say nothing," replied Yeo, grimly; "the woman deserved her fate, even though it was an accident. | - Даже если бы он остался в живых, я посоветовал бы вам хранить молчание, - мрачно ответил Йо. -Эта женщина заслуживала своей участи, пусть это и был несчастный случай. |
She destroyed Caranby's life. | Она сломала Карэнби жизнь. |
He would have married Selina Loach and have been a happy man but for her." | Он мог бы жениться на Селине Лоах и жить счастливо, если бы не она. |
"There I think you wrong her. | - Тут вы не правы. |
It is Isabella Octagon who is to blame. | Винить во всем надо Изабеллу Октагон. |
She has indeed been a fatal woman to my poor uncle. | Вот кто стал настоящей роковой женщиной для моего несчастного дядюшки. |
But for her, he would not have been prevented from marrying Selina and thus have fallen into the toils of Emilia. | Если бы не она, ничто не помешало бы ему жениться на Селине, и он не попал бы в сети Эмилии. |
Emilia would not have murdered Selina, and the result would not have come out after all these years in the death of my uncle at the hands of Bathsheba Saul." | Эмилия не убила бы Селину, и в результате через много лет мой дядя не погиб бы от руки Бетшебы Сол. |
"Who is she?" | - Кто это - Бетшеба Сол? |
"Maraquito. | - Маракито. |
But you don't know the whole story, nor do I think there is any need to repeat the sordid tragedy. | Но вы не знаете всего, да и я не считаю нужным пересказывать эту гнусную и трагическую историю. |
I will put this paper away and say nothing about it to anyone save to Jennings." | Я уберу эти бумаги подальше и никому ничего не расскажу, кроме Дженнингса. |
"The detective!" said Yeo, surprised and startled. "Do you think that is wise? | - Того детектива! - удивленно воскликнул Йо. -Думаете, это разумно? |
He may make the matter public." | Он же может вытащить все наружу! |
"No, he won't. | - Нет. |
He has traced the coiners to their lair, and that is enough glory for him. | Он нашел логово фальшивомонетчиков, и ему достаточно славы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать