Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But why did Maraquito throw vitriol at Lord Caranby?" | Но зачем Маракито плеснула кислотой в лицо лорду Карэнби? |
"Jennings can tell you that," said Mallow, suppressing the fact that the vitriol had been meant for Juliet. "Perhaps it had something to do with the raid made on the unfinished house which, you know, belonged to my uncle." | - Это вам Дженнингс скажет, - сказал Мэллоу, умалчивая, что кислота была предназначена Джульет. - Может, это как-то связано с рейдом полиции в тот недостроенный дом, он же принадлежал моему дяде. |
"Bless me, so it did. | - Черт побери, да. |
I expect, enraged by the factory being discovered, Maraquito wished to revenge herself on your uncle. | Думаю, она рассвирепела от того, что лавочку прикрыли, и решила выплеснуть злобу на вашего дядю. |
She may have thought that he gave information to Jennings about the place." | Может, подумала, что это он передал Дженнингсу информацию о них. |
"She might have thought so," said Mallow. "I am returning to the Avon Hotel. | - Да, она могла так подумать, - сказал Мэллоу. - Я возвращаюсь в отель "Эйвон". |
If you want to see me you can send for me there. | Если захотите меня увидеть, пошлите за мной туда. |
But Jennings knows everything." | Но Дженнингс все знает. |
"What about his lordship?" | - А как его лордство? |
"He will die," said Cuthbert abruptly, and departed, leaving the inspector full of regrets that Maraquito had not lived to figure in the police court. | - Умирает, - отрезал Катберт и ушел, оставив инспектора горевать, что Маракито не дожила до суда. |
He looked at the matter purely from a professional standpoint, and would have liked the sensation such an affair would have caused. | Тот рассматривал дело исключительно с профессиональной точки зрения и был бы рад сенсации, которую вызвал бы подобный процесс. |
When Mallow came back to the hotel he found that his uncle had recovered consciousness and was asking for him. | Когда Мэллоу вернулся в отель, его дядя пришел в себя и спрашивал о нем. |
Yeo would not allow his patient to talk much, so Cuthbert sat by the bedside holding the hand of the dying man. | Йо не разрешил пациенту много разговаривать, и Катберт сел рядом с постелью, взяв умирающего за руку. |
Caranby had been badly burnt about the temples, and the sight of one eye was completely gone. | Карэнби сильно обгорел, один глаз его полностью потерял зрение. |
Occasionally Yeo gave him a reviving cordial which made him feel better. | Время от времени Йо давал старику стимулирующий сердечный препарат, от которого ему становилось лучше. |
Towards evening Caranby expressed a wish to talk. | Ближе к вечеру Карэнби сказал, что хочет говорить. |
The doctor would have prevented him, but the dying man disregarded these orders. | Доктор хотел было запретить, но умирающий не стал слушать. |
"I must talk," he whispered faintly. "Cuthbert, get a sheet of paper." | - Я должен выговориться, - еле слышно прошептал он. - Катберт, принеси лист бумаги. |
"But you have made your will," said Yeo, rebukingly. | - Но вы уже написали завещание, - упрекнул его Йо. |
"This is not a will. | - Это не завещание. |
It is a confession. | Это исповедь. |
Cuthbert will write it out and you will witness my signature along with him, Yeo." | Катберт запишет, а вы, Йо, вместе с ним засвидетельствуете мою подпись. |
"A confession!" murmured Cuthbert, going out of the room to get pen, ink and paper. "What about?" | - Исповедь? - пробормотал Катберт, выходя из комнаты за ручкой, бумагой и чернилами. - Что за исповедь? |
He soon knew, for when he was established by the side of the bed with his writing materials on a small table, Caranby laughed to himself quietly. | Скоро он это узнал, поскольку, когда он уселся возле кровати, разложив на маленьком столике письменные принадлежности, Карэнби тихонько рассмеялся себе под нос. |
"Do you know what I am about to say?" he gasped. | - Знаешь, о чем я хочу рассказать? - задыхаясь, вымолвил он. |
"No. | - Нет. |
If it is nothing important you had better not exhaust yourself." | Если это что-то маловажное, то лучше вам не утомлять себя. |
"It is most important, as you will hear. | - Это очень важно, сам услышишь. |
I know who murdered the supposed Miss Loach." | Я знаю, кто убил так называемую мисс Лоах. |
Cuthbert nearly dropped the pen. | Катберт выронил ручку. |
"Who was it?" he asked, expecting to hear the name of Mrs. Octagon. | - Кто? - спросил он, ожидая услышать имя миссис Октагон. |
"I did!" said Caranby, quietly. | -Я, - спокойно сказал Карэнби. |
"You! - that's impossible." | - Вы? Это невозможно! |
"Unfortunately it is true. | - Увы, но это именно так. |
It was an accident, though. | Правда, это был несчастный случай. |
Yeo, give me more drink; I must tell everything." | Йо, дайте мне еще питья, я должен все рассказать. |
Yeo was quite calm. | Йо был совершенно спокоен. |
He had known Caranby for many years, and was not at all disposed to shrink from him because he confessed to having committed a murder. | Он знал Карэнби много лет, и его не отталкивало то, что лорд собирается признаться в убийстве. |
He knew that the Earl was a kind-hearted man and had been shamefully treated by three women. | Он знал, что граф человек добрый и что три женщины мерзко с ним обошлись. |
In fact, he was secretly glad to hear that Emilia Saul had met her death at the hand of a man she had injured. | На самом деле он в душе был рад, что Эмилия Сол встретила смерть от руки мужчины, которому причинила боль. |
But he kept these sentiments to himself, and after giving his patient a strong tonic to revive his energies, he sat by the bedside with his fingers on the pulse of the dying man. | Но он держал эти мысли при себе и, дав пациенту сильное стимулирующее, чтобы взбодрить его, сел рядом с постелью, держа пальцы на пульсе умирающего. |
Caranby rallied considerably, and when he began his recital spoke in stronger tones. | Карэнби заметно собрался и заговорил более уверенно. |
Cuthbert dipped his pen in the ink, but did not dare even to think. | Катберт погрузил ручку в чернила, не зная, что и думать. |
He was wondering how the death of Emilia had come about, and also how his uncle had gone to the unfinished house on the same night as he had done. | Он не понимал, как произошла смерть Эмилии и как его дядя попал к недостроенному дому в ту же ночь, что и он сам. |
Remembering how Basil stated he had been chased by someone unknown, Cuthbert began to fancy he saw light. | Припомнив, как Бэзил рассказывал, что его преследовал какой-то незнакомец, Катберт подумал, что начинает что-то понимать. |
However, at this moment Caranby began to speak, and as every moment was precious, both men forbore to interrupt him unless desirous to have a clearer understanding on certain points. | Однако в этот момент Карэнби заговорил, и поскольку каждая секунда была на счету, оба решили не прерывать его, разве что надо будет прояснить какие-то моменты. |
"When I came back to England," said Caranby, "I never thought that Emilia was alive. | - Когда я вернулся в Англию, - сказал Карэнби, - я не знал, что Эмилия жива. |
Owing to the clever way in which the substitution was effected by Isabella, I always thought Selina lived at Rose Cottage. | Поскольку Изабелла хитроумно провела подмену, я всегда считал, что в коттедже "Роза" живет Селина. |
Several times I tried to see her, hoping she would marry me. | Несколько раз я пытался увидеться с ней, надеясь, что она выйдет за меня замуж. |
But she always refused. | Но она всегда мне отказывала. |
I was puzzled at the time, but now I know the reason. | Тогда я терялся в догадках, но теперь знаю, почему она так поступала. |
I never thought of looking at the unfinished house. | Я никогда не намеревался навещать заброшенный дом. |
It was a piece of sentimental folly my shutting it up, but afterwards, as time slipped by, I never troubled about looking into the matter. | Я окружил его стеной из-за сентиментальной причуды, но потом, когда прошло время, я ни разу туда не заглядывал. |
As Cuthbert will tell you, Yeo, laziness is a vice with me." | Как вам расскажет Катберт, Йо, лень родилась со мной. |
"Go on with the story and save your strength," said Yeo softly. | - Рассказывайте, берегите силы, - мягко сказал Йо. |
"Yes." Caranby heaved a sigh. "I haven't much left. | - Да. - Карэнби испустил вздох. - Мне недолго осталось. |
Well, Cuthbert, you told me about the ghosts supposed to be haunting the house. | Ладно. Катберт, ты рассказал мне о призраках, которые якобы завелись в доме. |
I asked you to go down and see. | Я попросил тебя съездить туда и посмотреть. |
You came here one night and left at eight o'clock to go down to Rexton." | Раз вечером ты ушел от меня в восемь вечера, чтобы отправиться в Рекстон. |
"I never expected you to follow. | -Я не думал, что вы поедете следом. |
Why did you not come with me?" | Почему вы не поехали со мной? |
"Because I was keeping something back from you. | - Потому что я кое-что от тебя утаил. |
On the previous day I received a letter. | Накануне я получил письмо. |
There was no name to it, and the writing was disguised. | Оно было анонимным, и почерк явно был подделан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать