Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he knows the truth he will stop searching further into the case. | Узнав правду, он прекратит расследование этого дела. |
If I hold my tongue, he may go on, and make awkward discoveries." | Если я промолчу, он будет продолжать рыть и сделает несколько неприятных открытий. |
"Yes, I see it is best you should tell him. | - Да, наверное, лучше рассказать ему. |
But Miss Saxon?" | А мисс Сэксон? |
"She shall never know. | - Она никогда ничего не узнает. |
Let her think Maraquito killed Emilia. | Пусть думает, что Эмилию убила Маракито. |
Only you, I and Jennings will know the truth." | Правду будем знать только мы с вами и Дженнингс. |
"You can depend upon my silence," said Yeo, shaking Cuthbert by the hand; "well, and what will you do now?" | - Можете положиться на меня, - сказал Йо, пожимая Катберту руку. - Хорошо, а что вы будете делать теперь? |
"With your permission, I shall ask you to stop here and arrange about necessary matters in connection with the laying-out of the body. | - С вашего позволения, я попрошу вас остаться здесь и сделать все необходимое для выноса тела. |
I wish to interview Mrs. Octagon this evening. | Я хочу нынче вечером поговорить с миссис Октагон. |
To-morrow I shall see about Caranby's remains being taken down to our family seat in Essex." | А завтра я сделаю все, чтобы останки Карэнби перевезли в наше семейное гнездо в Эссексе. |
"There will be an inquest first." | - Сначала будет следствие. |
"I don't mind. | - Да бога ради. |
Maraquito is dead and nothing detrimental to the honor of the Mallows can transpire. | Маракито мертва, и ничто, порочащее семейство Мэллоу, не всплывет на поверхность. |
You need say nothing at the inquest as to the bottle being thrown at Juliet." | Вам на следствии не надо ничего говорить о том, что кислота предназначалась Джульет. |
"I'll do my best. | - Сделаю что смогу. |
But she will be questioned." | Но ее тоже будут допрашивать. |
"I intend to see her this evening myself." | - Я намерен повидаться с ней вечером. |
"What about Mrs. Octagon?" | - А как насчет миссис Октагон? |
"Oh," said the new Lord Caranby with a grim smile, "I intend to settle Mrs. Octagon once and for all." | - О, - сказал новый лорд Карэнби с недоброй усмешкой, - я хочу разобраться с миссис Октагон раз и навсегда. |
"Surely you don't intend to tell her of the murder." | - Но вы ведь не расскажете ей об убийстве? |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
She would make the matter public at once. | Она сразу же всем все выложит. |
But her knowledge of the real name of Emilia, and her hushing up of the murder of her sister, will be quite enough to bring her to her knees. | Но то, что она знала настоящее имя Эмилии и покрывала убийство сестры, заставит ее сдаться. |
I don't intend that Juliet shall have anything more to do with her mother. | Я не хочу, чтобы Джульет и дальше боролась с мамашей. |
But I'll say very little." | Но открою я очень немногое. |
After this Cuthbert departed and took a hansom to the | После этого Катберт ушел и взял кеб до |
"Shrine of the Muses." | "Святилища Муз". |
He arrived there at ten o'clock, and was informed by the butler that Miss Saxon was in bed with a headache, and that Mrs. Octagon had given orders that Mr. Mallow was not to be admitted. | Он приехал туда в десять, и дворецкий сообщил ему, что мисс Сэксон лежит в постели с головной болью, а миссис Октагон не велела принимать мистера Мэллоу. |
Basil was out, and Mr. Octagon likewise. | Бэзила дома не было, как и мистера Октагона. |
Cuthbert listened quietly, and then gave the man, whom he knew well, half a sovereign. | Катберт спокойно выслушал, затем дал дворецкому, с которым был знаком, полусоверен. |
"Tell Mrs. Octagon that Lord Caranby wishes to see her." | - Скажите миссис Октагон, что ее желает видеть лорд Карэнби. |
"Yes, sir, but I don't -" | - Но, сэр, я не могу... |
"I am Lord Caranby. | -Я - лорд Карэнби. |
My uncle died this evening." | Мой дядя умер нынче вечером. |
The butler opened his eyes. | Дворецкий выкатил глаза. |
"Yes, m'lord," he said promptly, and admitted Cuthbert into the hall. "I suppose I needn't say it is really you, m'lord," he remarked, when the visitor was seated in the drawing-room, "I am afraid the mistress will be angry." | - Да, милорд, - тут же сказал он и проводил Катберта в холл. - Думаю, я не обязан говорить, что это вы, милорд, - заметил он, усадив посетителя в гостиной. - Боюсь, хозяйка рассердится. |
"Don't trouble about that, Somes. | - Не беспокойтесь насчет этого, Сомс. |
Tell her Lord Caranby is here," and the butler, bursting to tell the news in the servants' hall, went away in a great hurry. | Скажите ей, что пришел лорд Карэнби. Дворецкий быстро ушел, горя нетерпением рассказать об этом остальным слугам. |
Cuthbert remained seated near the table on which stood an electric lamp. | Катберт сидел у стола, на котором горела электрическая лампа. |
He had the confession in his pocket, and smiled to think how glad Mrs. Octagon would be to read it. | В его кармане лежало признание, и он улыбнулся, подумав, как миссис Октагон была бы рада его прочесть. |
However, he had quite enough evidence to force her into decent behavior. | Однако у него и так хватало средств заставить ее вести себя как должно. |
He did not intend to leave that room till he had Mrs. Octagon's free consent to the marriage and a promise that she would go abroad for an indefinite period with her hopeful son, Basil. | Он не собирался уходить, пока не вынудит миссис Октагон согласиться на свадьбу и пообещать, что она уедет за границу вместе со своим многообещающим отпрыском, Бэзилом, на неопределенный срок. |
In this way Cuthbert hoped to get rid of these undesirable relatives and to start his married life in peace. | Так Катберт надеялся отделаться от нежелательных родственников и начать семейную жизнь в покое. |
"Nothing less than exile will settle matters," he muttered. | - Только ссылка решит проблему, - пробормотал он. |
Mrs. Octagon, in a gorgeous tea-gown, swept into the room with a frown on her strongly-marked face. | Миссис Октагон, в роскошном чайном платье, вплыла в комнату с выражением недовольства на точеном лице. |
She looked rather like Maraquito, and apparently was in a bad temper. | Она очень походила на Маракито и, судя по всему, пребывала в дурном настроении. |
Mallow could see that she was surprised when she entered, as, thinking Lord Caranby was incapacitated by the accident described by Juliet, she did not know how he came to call at so late an hour. | Мэллоу видел, что она удивлена, поскольку по рассказу Джульет она считала, что лорд Карэнби лежит в постели, и не понимала, как он может нанести ей столь поздний визит. |
Moreover, Lord Caranby had never visited her before. | Более того, лорд Карэнби прежде никогда к ней не заходил. |
However, she apparently was bent on receiving him in a tragic manner, and swept forward with the mien of a Siddons. | Однако она, видимо, была готова принять его - с трагическим видом, в манере Сары Сиддонс. |
When she came into the room she caught sight of Cuthbert's face in the blaze of the lamp and stopped short. | Но когда она вошла в комнату, она увидела в свете электрической лампы лицо Катберта и застыла на месте. |
"How -" she said in her deepest tone, and then became prosaic and very angry. "What is the meaning of this, Mr. Mallow? | -Как... - сказала она звучным голосом. - Что это значит, мистер Мэллоу? |
I hoped to see -" | Я надеялась увидеть... |
"My uncle. | - Моего дядю. |
I know you did. | Я знаю. |
But he is dead." | Но он умер. |
Mrs. Octagon caught at a chair to stop herself from falling, and wiped away a tear. | Миссис Октагон схватилась за спинку кресла, чтобы не упасть, и стерла слезинку. |
"Dead!" she muttered, and dropped on to the sofa. | - Умер, - прошептала она и упала на софу. |
"He died two hours ago. | - Скончался два часа назад. |
I am now Lord Caranby." | Теперь лорд Карэнби - я. |
"You won't grace the position," said Mrs. Octagon viciously, and then her face became gloomy. "Dead! | - Вы не делаете чести этому титулу, - зло сказала миссис Октагон, и лицо ее стало угрюмым. -Мертв. |
- Walter Mallow. | Уолтер Мэллоу мертв. |
Ah! I loved him so." | Ах, я так его любила! |
"You had a strange way of showing it then," said Cuthbert, calmly, and he also took a seat. | - Странно же вы показываете свою любовь, -спокойно сказал Катберт, усаживаясь. |
Mrs. Octagon immediately rose. | Миссис Октагон тут же встала. |
"I forbid you to sit down in my house, Lord Caranby. | - Я запрещаю вам сидеть в моем доме, лорд Карэнби. |
We are strangers." | Мы чужие люди. |
"Oh, no, we aren't, Mrs. Octagon. | - О нет, миссис Октагон. |
I came here to arrange matters." | Я пришел сюда договориться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать